New American Standard Bible (©1995) "What do you mean by crushing My people And grinding the face of the poor?" Declares the Lord GOD of hosts.King James Bible What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. American King James Version What mean you that you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? said the Lord GOD of hosts. American Standard Version what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts. Douay-Rheims Bible Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts. Darby Bible Translation What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts. English Revised Version what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, the LORD of hosts. Webster's Bible Translation What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. World English Bible What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?" says the Lord, Yahweh of Armies. Young's Literal Translation What -- to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.' An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum Isaías 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Qué pensáis al aplastar a mi pueblo y al moler la cara de los pobres? --declara el Señor, DIOS de los ejércitos. Isaías 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Qué piensan al aplastar a Mi pueblo Y al moler la cara de los pobres?" Declara el Señor, DIOS de los ejércitos. Isaías 3:15 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos. Isaías 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? Dice el Señor DIOS de los ejércitos. Isaías 3:15 Spanish: Modern ¿Qué motivos tenéis para aplastar a mi pueblo y moler las caras de los pobres?", dice el Señor Jehovah de los Ejércitos. Ésaïe 3:15 French: Louis Segond (1910) De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées. Ésaïe 3:15 French: Darby Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres? dit le Seigneur, l'Éternel des armées. Ésaïe 3:15 French: Martin (1744) Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés? dit le Seigneur, l'Eternel des armées. Ésaïe 3:15 French: Ostervald (1744) De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées? Jesaja 3:15 German: Luther (1912) Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth. Jesaja 3:15 German: Luther (1545) Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth. Jesaja 3:15 German: Elberfelder (1871) was habt ihr, daß ihr mein Volk zertretet und das Angesicht der Elenden zermalmet? spricht der Herr, Jehova der Heerscharen. 以 賽 亞 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 你 們 為 何 壓 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 貧 窮 人 的 臉 呢 ? 以 賽 亞 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 说 : 你 们 为 何 压 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 贫 穷 人 的 脸 呢 ? 以 賽 亞 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主万军之耶和华说:“你们为什么压迫我的子民,搓磨贫穷人的脸呢?” 以 賽 亞 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主萬軍之耶和華說:“你們為甚麼壓迫我的子民,搓磨貧窮人的臉呢?” What mean ye that ye beat my people to pieces and grind the faces of the poor saith the Lord GOD of hosts What mean ye that ye beat daka' (daw-kaw') to crumble; transitively, to bruise -- beat to pieces, break (in pieces), bruise, contrite, crush, destroy, humble, oppress, smite. my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. to pieces daka' (daw-kaw') to crumble; transitively, to bruise -- beat to pieces, break (in pieces), bruise, contrite, crush, destroy, humble, oppress, smite. and grind tachan (taw-khan') to grind meal; hence, to be a concubine (that being their employment) -- grind(-er). the faces paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of the poor `aniy (aw-nee') depressed, in mind or circumstances -- afflicted, humble, lowly, needy, poor. saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)Isaiah 3:15 Multilingual Bible Ésaïe 3:15 French Isaías 3:15 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 3:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |