
The glasses and the fine linen and the hoods and the vails The glasses gillayown (ghil-law-yone') a tablet for writing (as bare); by analogy, a mirror (as a plate) -- glass, roll. and the fine linen cadiyn (saw-deen') a wrapper, i.e. shirt -- fine linen, sheet. and the hoods tsaniyph (tsaw-neef') a head-dress (i.e. piece of cloth wrapped around) -- diadem, hood, mitre. and the vails radiyd (raw-deed') a veil (as expanded) -- vail, veil.
 New American Standard Bible (©1995) hand mirrors, undergarments, turbans and veils.King James Bible The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. American King James Version The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the veils. American Standard Version the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils. Douay-Rheims Bible And looking-glasses, and lawns, and headbands, and fine veils. Darby Bible Translation the mirrors, and the fine linen bodices, and the turbans, and the flowing veils. English Revised Version the hand mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils. Webster's Bible Translation The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. World English Bible the hand mirrors, the fine linen garments, the tiaras, and the shawls. Young's Literal Translation Of the mirrors, and of the linen garments, And of the hoods, and of the vails, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et specula et sindones et vittas et theristra Isaías 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) los espejos, la ropa interior, los turbantes y los velos. Isaías 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los espejos, ropa interior, turbantes y velos. Isaías 3:23 Spanish: Reina Valera (1909) Los espejos, los pañizuelos, las gasas, y los tocados. Isaías 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) los espejos, los pañizuelos, las gasas, y los tocados. Isaías 3:23 Spanish: Modern los espejos, la ropa íntima, los turbantes y las mantillas. Ésaïe 3:23 French: Louis Segond (1910) Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. Ésaïe 3:23 French: Darby et les miroirs, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze. Ésaïe 3:23 French: Martin (1744) Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs. Ésaïe 3:23 French: Ostervald (1744) Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles. Jesaja 3:23 German: Luther (1912) die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe; Jesaja 3:23 German: Luther (1545) die Spiegel, die Koller, die Borten, die Kittel Jesaja 3:23 German: Elberfelder (1871) die Handspiegel und die Hemden und die Turbane und die Überwürfe. (weite Schleier, die über Kopf und Schultern geworfen wurden) 以 賽 亞 書 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 手 鏡 、 細 麻 衣 、 裹 頭 巾 、 蒙 身 的 帕 子 。 以 賽 亞 書 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 手 镜 、 细 麻 衣 、 裹 头 巾 、 蒙 身 的 帕 子 。 以 賽 亞 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。 以 賽 亞 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 鏡子、細麻襯衣、頭巾、蒙身帕子。  Bodices Fair Fine Flowing Garments Gauze Glasses Hand-mirrors Head-dresses Hoods Linen Looking-glasses Mantles Mirrors Robes Shawls Tiaras Turbans Undergarments Vails Veils
 Fair Fine Flowing Garments Gauze Hand Head-Dresses High Linen Mantles Mirrors Robes Shawls Turbans Undergarments Veils
 Fair Fine Flowing Garments Gauze Hand Head-Dresses High Linen Mantles Mirrors Robes Shawls Turbans Undergarments Veils
Isaiah 3:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |