Isaiah 3:6

<< Isaiah 3:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
When a man lays hold of his brother in his father's house, saying, "You have a cloak, you shall be our ruler, And these ruins will be under your charge,"

King James Bible
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

American King James Version
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, be you our ruler, and let this ruin be under your hand:

American Standard Version
When a man shall take hold of his brother in the house of his father,'saying , Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;

Douay-Rheims Bible
For a man shall take hold or his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.

Darby Bible Translation
When a man shall take hold of his brother, in his father's house, and shall say: Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;

English Revised Version
When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

Webster's Bible Translation
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

World English Bible
Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, "You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand."

Young's Literal Translation
When one layeth hold on his brother, Of the house of his father, by the garment, 'Come, a ruler thou art to us, And this ruin is under thy hand.'

ישעה 3:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽךָ׃

ישעה 3:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי־יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה־לנו והמכשלה הזאת תחת ידך׃

ישעה 3:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי־יִתְפֹּשׂ אִישׁ בְּאָחִיו בֵּית אָבִיו שִׂמְלָה לְכָה קָצִין תִּהְיֶה־לָּנוּ וְהַמַּכְשֵׁלָה הַזֹּאת תַּחַת יָדֶךָ׃

ישעה 3:6 Hebrew Bible
כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua

Isaías 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando un hombre eche mano a su hermano en la casa de su padre, diciendo: Tú tienes manto, serás nuestro jefe, y estas ruinas estarán bajo tu mando,

Isaías 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando un hombre eche mano a su hermano en la casa de su padre, le dirá: "Tú tienes manto, serás nuestro jefe, Y estas ruinas estarán bajo tu mando,"

Isaías 3:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Cuando alguno trabare de su hermano, de la familia de su padre, y le dijere, Que vestir tienes, tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina;

Isaías 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cuando alguno tomare de la mano a su hermano, de la familia de su padre, y le dijere: ¿Que vestido tienes? Tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina;

Isaías 3:6 Spanish: Modern
Cuando alguno eche mano de su hermano en la casa de su padre y le diga: "Tú que tienes ropa, sé nuestro jefe y toma en tus manos esta ruina",

Ésaïe 3:6 French: Louis Segond (1910)
On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -

Ésaïe 3:6 French: Darby
Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,

Ésaïe 3:6 French: Martin (1744)
Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira]; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite.

Ésaïe 3:6 French: Ostervald (1744)
Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines!

Jesaja 3:6 German: Luther (1912)
Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz! {~}

Jesaja 3:6 German: Luther (1545)
Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Unfall!

Jesaja 3:6 German: Elberfelder (1871)
Wenn jemand seinen Bruder in seines Vaters Hause ergreift und sagt: Du hast ein Kleid, (Eig. ein Oberkleid) unser Vorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz sei unter deiner Hand!

以 賽 亞 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 說 : 你 有 衣 服 , 可 以 作 我 們 的 官 長 。 這 敗 落 的 事 歸 在 你 手 下 吧 !

以 賽 亞 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 说 : 你 有 衣 服 , 可 以 作 我 们 的 官 长 。 这 败 落 的 事 归 在 你 手 下 吧 !

以 賽 亞 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:“你有一件外衣,你就作我们的官长吧!这败落的事就归你的手处理。”

以 賽 亞 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人若在父家裡,拉住自己一個兄弟,說:“你有一件外衣,你就作我們的官長吧!這敗落的事就歸你的手處理。”

When a man shall take hold of his brother of the house of his father saying Thou hast clothing be thou our ruler and let this ruin be under thy hand
When a man
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
shall take hold
taphas  (taw-fas')
to manipulate, i.e. seize; chiefly to capture, wield, specifically, to overlay; figuratively, to use unwarrantably
of his brother
'ach  (awkh)
a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other.
of the house
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
of his father
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
saying Thou hast clothing
simlah  (sim-law')
a dress, especially a mantle -- apparel, cloth(-es, -ing), garment, raiment.
be thou our ruler
qatsiyn  (kaw-tseen')
a magistrate (as deciding) or other leader -- captain, guide, prince, ruler.
and let this ruin
makshelah  (mak-shay-law')
a stumbling-block, but only figuratively (fall, enticement (idol) -- ruin, stumbling-block.
be under thy hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),

Brother Brothers Charge Chief Cloak Clothing Condition Father's Garment Hast Heap Hold Home Indeed Layeth Lays Leader Mantle Puts Responsible Ruin Ruins Rule Ruler Sad Saying Says Takes

Charge Cloak Clothing Condition Father's Garment Hand Heap Hold Home House Indeed Lays Mantle Puts Responsible Ruin Ruins Rule Ruler Sad Seize

Charge Cloak Clothing Condition Father's Garment Hand Heap Hold Home House Indeed Lays Mantle Puts Responsible Ruin Ruins Rule Ruler Sad Seize

Isaiah 3:6 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible