New American Standard Bible (©1995) But pelican and hedgehog will possess it, And owl and raven will dwell in it; And He will stretch over it the line of desolation And the plumb line of emptiness.King James Bible But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. American King James Version But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out on it the line of confusion, and the stones of emptiness. American Standard Version But the pelican and the porcupine shall possess it; and the owl and the raven shall dwell therein: and he will stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness. Douay-Rheims Bible The bittern and ericius shall possess it: and the ibis and the raven shall dwell in it: and a line shall be stretched out upon it, to bring it to nothing, and a plummet, unto desolation. Darby Bible Translation And the pelican and the bittern shall possess it, and the great owl and the raven shall dwell in it. And he shall stretch out upon it the line of waste, and the plummets of emptiness. English Revised Version But the pelican and the porcupine shall possess it; and the owl and the raven shall dwell therein: and he shall stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness. Webster's Bible Translation But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. World English Bible But the pelican and the porcupine will possess it. The owl and the raven will dwell in it. He will stretch the line of confusion over it, and the plumb line of emptiness. Young's Literal Translation And possess her do pelican and hedge-hog, And owl and raven dwell in her, And He hath stretched out over her A line of vacancy, and stones of emptiness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et possidebunt illam onocrotalus et ericius et ibis et corvus habitabunt in ea et extendetur super eam mensura ut redigatur ad nihilum et perpendiculum in desolationem Isaías 34:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas el pelícano y el erizo la poseerán, el búho y el cuervo habitarán en ella; Dios extenderá sobre ella el cordel de desolación y la plomada del vacío. Isaías 34:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el pelícano y el erizo la poseerán, El búho y el cuervo habitarán en ella. Dios extenderá sobre ella el cordel de desolación Y la plomada del vacío. Isaías 34:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y la poseerán el pelícano y el mochuelo, la lechuza y el cuervo morarán en ella: y extenderáse sobre ella cordel de destrucción, y niveles de asolamiento. Isaías 34:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la poseerán el pelícano y el mochuelo, la lechuza y el cuervo morarán en ella; y se extenderá sobre ella cordel de confusión, y niveles de desolación. Isaías 34:11 Spanish: Modern La poseerán el búho y el erizo; la lechuza y el cuervo habitarán en ella. Sobre ella se extenderán el cordel del caos y la plomada del vacío. Ésaïe 34:11 French: Louis Segond (1910) Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l'habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction. Ésaïe 34:11 French: Darby le pélican et le butor l'hériteront, et le hibou et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur lui le cordeau de la désolation et les plombs du vide. Ésaïe 34:11 French: Martin (1744) Et le cormoran et le butor la posséderont, le hibou et le corbeau y habiteront; et on étendra sur elle la ligne de confusion, et le niveau de désordre. Ésaïe 34:11 French: Ostervald (1744) Le pélican et le hérisson la posséderont; la chouette et le corbeau y feront leur demeure; on étendra sur elle le cordeau de la désolation et le niveau de la destruction. Jesaja 34:11 German: Luther (1912) sondern Rohrdommeln und Igel werden's innehaben, Nachteulen und Raben werden daselbst wohnen. Denn er wird eine Meßschnur darüber ziehen, daß es wüst werde, und ein Richtblei, daß es öde sei, Jesaja 34:11 German: Luther (1545) sondern Rohrdommeln und Igel werden's inne haben, Nachteulen und Raben werden daselbst wohnen. Denn er wird eine Meßschnur darüber ziehen, daß sie wüste werde, und ein Richtblei, daß sie öde sei, Jesaja 34:11 German: Elberfelder (1871) Und Pelikan und Igel nehmen es in Besitz, und Eule und Rabe wohnen darin. Und er zieht darüber die Meßschnur der Öde und das Senkblei der Leere. 以 賽 亞 書 34:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 鵜 鶘 、 箭 豬 卻 要 得 為 業 ; 貓 頭 鷹 、 烏 鴉 要 住 在 其 間 。 耶 和 華 必 將 空 虛 的 準 繩 , 混 沌 的 線 鉈 , 拉 在 其 上 。 以 賽 亞 書 34:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 鹈 鹕 、 箭 猪 却 要 得 为 业 ; 猫 头 鹰 、 乌 鸦 要 住 在 其 间 。 耶 和 华 必 将 空 虚 的 准 绳 , 混 沌 的 线 铊 , 拉 在 其 上 。 以 賽 亞 書 34:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但鹈鹕与箭猪要占据那地,猫头鹰和乌鸦必住在其中。耶和华必把空虚的准绳、混沌的线铊,拉在其上。 以 賽 亞 書 34:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但鵜鶘與箭豬要佔據那地,貓頭鷹和烏鴉必住在其中。耶和華必把空虛的準繩、混沌的線鉈,拉在其上。 But the cormorant and the bittern shall possess it the owl also and the raven shall dwell in it and he shall stretch out upon it the line of confusion and the stones of emptiness But the cormorant qa'ath (kaw-ath') probably the pelican (from vomiting) -- cormorant. and the bittern qippowd (kip-pode') a species of bird, perhaps the bittern (from its contracted form) -- bittern. shall possess yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin it the owl yanshuwph (yan-shoof') an unclean (acquatic) bird; probably the heron (perhaps from its blowing cry, or because the night-heron is meant also and the raven `oreb (o-rabe') a raven (from its dusky hue) -- raven. shall dwell shakan (shaw-kan') to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up). in it and he shall stretch out natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. upon it the line qav (kav) a cord (as connecting), especially for measuring; figuratively, a rule; also a rim, a musical string or accord -- line. of confusion tohuw (to'-hoo) a desolation (of surface), i.e. desert; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain -- confusion, empty place, without form, nothing, (thing of) nought, vain, vanity, waste, wilderness. and the stones 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s). of emptiness bohuw (bo'-hoo) a vacuity, i.e. (superficially) an undistinguishable ruin -- emptiness, void.
Isaiah 34:11 Multilingual Bible Ésaïe 34:11 French Isaías 34:11 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 34:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |