Isaiah 40:22

Arch
Canopy
Circle
Curtain
Dwell
Earth
Enthroned
Gauze
Grasshoppers
Heavens
Inhabitants
Live
Ready
Seated
Sits
Sitteth
Sitting
Small
Spreadeth
Spreads
Stretched
Stretches
Stretcheth
Stretching
Tent
Thereof
Thin

Arch
Canopy
Circle
Curtain
Dwell
Enthroned
Gauze
Grasshoppers
Heavens
Inhabitants
Living-place
Locusts
Ready
Seated
Sits
Sitteth
Sitting
Spreadeth
Spreads
Stretched
Stretches
Stretcheth
Stretching
Tent
Thereof
Thin

Arch
Canopy
Circle
Curtain
Dwell
Enthroned
Gauze
Grasshoppers
Heavens
Inhabitants
Living-place
Locusts
Ready
Seated
Sits
Sitteth
Sitting
Spreadeth
Spreads
Stretched
Stretches
Stretcheth
Stretching
Tent
Thereof
Thin
<< Isaiah 40:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain And spreads them out like a tent to dwell in.

King James Bible
It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:

American King James Version
It is he that sits on the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretches out the heavens as a curtain, and spreads them out as a tent to dwell in:

American Standard Version
It is he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;

Douay-Rheims Bible
It is he that sitteth upon the globe of the earth, and the inhabitants thereof are as locusts: he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in.

Darby Bible Translation
It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a gauze curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;

English Revised Version
It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:

Webster's Bible Translation
It is he that sitteth upon the circle of the earth, and its inhabitants are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:

World English Bible
It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in;

Young's Literal Translation
He who is sitting on the circle of the earth, And its inhabitants are as grasshoppers, He who is stretching out as a thin thing the heavens, And spreadeth them as a tent to dwell in.

ישעה 40:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הַיֹּשֵׁב֙ עַל־ח֣וּג הָאָ֔רֶץ וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּחֲגָבִ֑ים הַנֹּוטֶ֤ה כַדֹּק֙ שָׁמַ֔יִם וַיִּמְתָּחֵ֥ם כָּאֹ֖הֶל לָשָֽׁבֶת׃

ישעה 40:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הישב על־חוג הארץ וישביה כחגבים הנוטה כדק שמים וימתחם כאהל לשבת׃

ישעה 40:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הַיֹּשֵׁב עַל־חוּג הָאָרֶץ וְיֹשְׁבֶיהָ כַּחֲגָבִים הַנֹּוטֶה כַדֹּק שָׁמַיִם וַיִּמְתָּחֵם כָּאֹהֶל לָשָׁבֶת׃

ישעה 40:22 Hebrew Bible
הישב על חוג הארץ וישביה כחגבים הנוטה כדק שמים וימתחם כאהל לשבת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui sedet super gyrum terrae et habitatores eius sunt quasi lucustae qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum

Isaías 40:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El es el que está sentado sobre la redondez de la tierra, cuyos habitantes son como langostas; El es el que extiende los cielos como una cortina y los despliega como una tienda para morar.

Isaías 40:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El es el que está sentado sobre la redondez de la tierra, Cuyos habitantes son como langostas. El es el que extiende los cielos como una cortina Y los despliega como una tienda para morar.

Isaías 40:22 Spanish: Reina Valera (1909)
El está asentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores son como langostas: él extiende los cielos como una cortina, tiéndelos como una tienda para morar:

Isaías 40:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El está sentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores le son como langostas; él extiende los cielos como una cortina, los despliega como una tienda para morar;

Isaías 40:22 Spanish: Modern
Él es el que está sentado sobre el círculo de la tierra, cuyos habitantes le son como langostas. Él despliega los cielos como un velo y los extiende como una tienda para habitar.

Ésaïe 40:22 French: Louis Segond (1910)
C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.

Ésaïe 40:22 French: Darby
Lui, qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, -qui étend les cieux comme une toile légère, et qui les déploie comme une tente pour y habiter;

Ésaïe 40:22 French: Martin (1744)
C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et à qui ses habitants sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, il les a même étendus comme une tente pour y habiter.

Ésaïe 40:22 French: Ostervald (1744)
C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter;

Jesaja 40:22 German: Luther (1912)
Er sitzt auf dem Kreis der Erde, und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken; der den Himmel ausdehnt wie ein dünnes Fell und breitet ihn aus wie eine Hütte, darin man wohnt;

Jesaja 40:22 German: Luther (1545)
Er sitzt über dem Kreis der Erde; und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken. Der den Himmel ausdehnet wie ein dünn Fell und breitet sie aus wie eine Hütte, da man innen wohnet;

Jesaja 40:22 German: Elberfelder (1871)
Er ist es, der da thront über dem Kreise der Erde, und ihre Bewohner sind wie Heuschrecken; der die Himmel ausgespannt hat wie einen Flor und sie ausgebreitet wie ein Zelt zum Wohnen;

以 賽 亞 書 40:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 坐 在 地 球 大 圈 之 上 ; 地 上 的 居 民 好 像 蝗 蟲 。 他 鋪 張 穹 蒼 如 幔 子 , 展 開 諸 天 如 可 住 的 帳 棚 。

以 賽 亞 書 40:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 坐 在 地 球 大 圈 之 上 ; 地 上 的 居 民 好 像 蝗 虫 。 他 铺 张 穹 苍 如 幔 子 , 展 开 诸 天 如 可 住 的 帐 棚 。

以 賽 亞 書 40:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 神坐在大地的圆穹之上,地上的居民好像蚱蜢,他铺张诸天如铺张幔子,展开众天像展开可以居住的帐棚。

以 賽 亞 書 40:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 神坐在大地的圓穹之上,地上的居民好像蚱蜢,他鋪張諸天如鋪張幔子,展開眾天像展開可以居住的帳棚。
It is he that sitteth upon the circle of the earth and the inhabitants thereof are as grasshoppers that stretcheth out the heavens as a curtain and spreadeth them out as a tent to dwell in


It is he that sitteth
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
upon the circle
chuwg  (khoog)
a circle -- circle, circuit, compass.
of the earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
and the inhabitants
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
thereof are as grasshoppers
chagab  (khaw-gawb')
a locust -- locust.
that stretcheth out
natah  (naw-taw')
to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield.
the heavens
shamayim  (shaw-mah'-yim)
air, astrologer, heaven(-s).
as a curtain
doq  (doke)
something crumbling, i.e. fine (as a thin cloth) -- curtain.
and spreadeth them out
mathach  (maw-thakh')
to stretch out -- spread out.
as a tent
'ohel  (o'-hel)
a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent.
to dwell in
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry

Isaiah 40:22 Multilingual Bible

Ésaïe 40:22 French

Isaías 40:22 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 40:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Arch
Canopy
Circle
Curtain
Dwell
Earth
Enthroned
Gauze
Grasshoppers
Heavens
Inhabitants
Live
Ready
Seated
Sits
Sitteth
Sitting
Small
Spreadeth
Spreads
Stretched
Stretches
Stretcheth
Stretching
Tent
Thereof
Thin

Arch
Canopy
Circle
Curtain
Dwell
Enthroned
Gauze
Grasshoppers
Heavens
Inhabitants
Living-place
Locusts
Ready
Seated
Sits
Sitteth
Sitting
Spreadeth
Spreads
Stretched
Stretches
Stretcheth
Stretching
Tent
Thereof
Thin

Arch
Canopy
Circle
Curtain
Dwell
Enthroned
Gauze
Grasshoppers
Heavens
Inhabitants
Living-place
Locusts
Ready
Seated
Sits
Sitteth
Sitting
Spreadeth
Spreads
Stretched
Stretches
Stretcheth
Stretching
Tent
Thereof
Thin