New American Standard Bible (©1995) Though youths grow weary and tired, And vigorous young men stumble badly,King James Bible Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: American King James Version Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: American Standard Version Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: Douay-Rheims Bible Youths shall faint, and labour, and young men shall fall by infirmity. Darby Bible Translation Even the youths shall faint and shall tire, and the young men shall stumble and fall; English Revised Version Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: Webster's Bible Translation Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: World English Bible Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall; Young's Literal Translation Even youths are wearied and fatigued, And young men utterly stumble, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata deficient pueri et laborabunt et iuvenes in infirmitate cadent Isaías 40:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aun los mancebos se fatigan y se cansan, y los jóvenes tropiezan y vacilan, Isaías 40:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aun los mancebos se fatigan y se cansan, Y los jóvenes tropiezan y vacilan, Isaías 40:30 Spanish: Reina Valera (1909) Los mancebos se fatigan y se cansan, los mozos flaquean y caen: Isaías 40:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los jóvenes se fatigan, y se cansan; los niños flaquean y caen; Isaías 40:30 Spanish: Modern Aun los muchachos se fatigan y se cansan; los jóvenes tropiezan y caen. Ésaïe 40:30 French: Louis Segond (1910) Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent; Ésaïe 40:30 French: Darby Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelants; Ésaïe 40:30 French: Martin (1744) Les jeunes gens se lassent et se travaillent, même les jeunes gens d'élite tombent sans force. Ésaïe 40:30 French: Ostervald (1744) Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, les jeunes hommes deviennent chancelants. Jesaja 40:30 German: Luther (1912) Die Knaben werden müde und matt, und die Jünglinge fallen; Jesaja 40:30 German: Luther (1545) Die Knaben werden müde und matt, und die Jünglinge fallen; Jesaja 40:30 German: Elberfelder (1871) Und Jünglinge ermüden und ermatten, und junge Männer fallen hin; 以 賽 亞 書 40:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 是 少 年 人 也 要 疲 乏 困 倦 ; 強 壯 的 也 必 全 然 跌 倒 。 以 賽 亞 書 40:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 是 少 年 人 也 要 疲 乏 困 倦 ; 强 壮 的 也 必 全 然 跌 倒 。 以 賽 亞 書 40:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就是年轻人也会疲乏困倦,强壮的人也会全然跌倒。 以 賽 亞 書 40:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就是年輕人也會疲乏困倦,強壯的人也會全然跌倒。 Even the youths shall faint and be weary and the young men shall utterly fall Even the youths na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). shall faint ya`aph (yaw-af') to tire (as if from wearisome flight) -- faint, cause to fly, (be) weary (self). and be weary yaga` (yaw-gah') to gasp; hence, to be exhausted, to tire, to toil -- faint, (make to) labour, (be) weary. and the young men bachuwr (baw-khoor') participle passive of 977; properly, selected, i.e. a youth (often collective) -- (choice) young (man), chosen, hole. shall utterly kashal (kaw-shal') to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall fall kashal (kaw-shal') to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fallIsaiah 40:30 Multilingual Bible Ésaïe 40:30 French Isaías 40:30 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 40:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |