
The grass withereth the flower fadeth but the word of our God shall stand for ever The grass chatsiyr (khaw-tseer') grass; also a leek (collectively) -- grass, hay, herb, leek. withereth yabesh (yaw-bashe') to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage) the flower tsiyts (tseets) glistening, i.e. a burnished plate; also a flower (as bright-colored); a wing (as gleaming in the air) -- blossom, flower, plate, wing. fadeth nabel (naw-bale') to wilt; generally, to fall away, fail, faint; figuratively, to be foolish or (morally) wicked; causatively, to despise, disgrace but the word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause of our God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. shall stand quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always
 New American Standard Bible (©1995) The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.King James Bible The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. American King James Version The grass wither, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever. American Standard Version The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever. Douay-Rheims Bible The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever. Darby Bible Translation The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God abideth for ever. English Revised Version The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. Webster's Bible Translation The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall shall stand forever. World English Bible The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever." Young's Literal Translation Withered hath grass, faded the flower, But a word of our God riseth for ever. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternum Isaías 40:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sécase la hierba, marchítase la flor, mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre. Isaías 40:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se seca la hierba, se marchita la flor, Pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre. Isaías 40:8 Spanish: Reina Valera (1909) Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre. Isaías 40:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se seca la hierba, se cae la flor; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre. Isaías 40:8 Spanish: Modern La hierba se seca, y la flor se marchita; pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre. Ésaïe 40:8 French: Louis Segond (1910) L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement. Ésaïe 40:8 French: Darby L'herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours. Ésaïe 40:8 French: Martin (1744) L'herbe est séchée, et la fleur est tombée; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement. Ésaïe 40:8 French: Ostervald (1744) L'herbe sèche, la fleur tombe, mais la parole de notre Dieu demeure éternellement! Jesaja 40:8 German: Luther (1912) Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt ewiglich. Jesaja 40:8 German: Luther (1545) Das Heu verdorret, die Blume verwelket; aber das Wort unsers Gottes bleibet ewiglich. Jesaja 40:8 German: Elberfelder (1871) Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; (O. verwelkt) aber das Wort unseres Gottes besteht in Ewigkeit." 以 賽 亞 書 40:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 惟 有 我 們 神 的 話 必 永 遠 立 定 。 以 賽 亞 書 40:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 惟 有 我 们 神 的 话 必 永 远 立 定 。 以 賽 亞 書 40:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 草必枯干,花必凋谢,唯有我们 神的道永远长存。” 以 賽 亞 書 40:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 草必枯乾,花必凋謝,唯有我們 神的道永遠長存。”  Abideth Dead Dry Eternal Faded Fades Fadeth Fall Flower Flowers Forever Grass Riseth Stand Stands Withered Withereth Withers
 Abideth Dead Dry Eternal Faded Fades Fadeth Fall Flower Flowers Forever Grass Riseth Stand Stands Withered Withereth Withers Word
 Abideth Dead Dry Eternal Faded Fades Fadeth Fall Flower Flowers Forever Grass Riseth Stand Stands Withered Withereth Withers Word
Isaiah 40:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |