Isaiah 43:19

Aware
Country
Desert
Desolate
Dry
Floods
Forth
Making
New
Note
Perceive
Rivers
Roadway
Something
Spring
Springeth
Springs
Starting
Streams
Waste
Wasteland
Way
Wilderness

Aware
Behold
Desert
Desolate
Dry
Floods
Forth
Making
Note
Perceive
Rivers
Roadway
Spring
Springeth
Springs
Starting
Streams
Waste
Wasteland
Wilderness
Yea

Aware
Behold
Desert
Desolate
Dry
Floods
Forth
Making
Note
Perceive
Rivers
Roadway
Spring
Springeth
Springs
Starting
Streams
Waste
Wasteland
Wilderness
Yea
<< Isaiah 43:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Behold, I will do something new, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.

King James Bible
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

American King James Version
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

American Standard Version
Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

Douay-Rheims Bible
Behold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

Darby Bible Translation
behold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste.

English Revised Version
Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

Webster's Bible Translation
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

World English Bible
Behold, I will do a new thing. It springs forth now. Don't you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

Young's Literal Translation
Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place -- floods.

ישעה 43:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲלֹ֖וא תֵֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמֹ֖ון נְהָרֹֽות׃

ישעה 43:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות׃

ישעה 43:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הִנְנִי עֹשֶׂה חֲדָשָׁה עַתָּה תִצְמָח הֲלֹוא תֵדָעוּהָ אַף אָשִׂים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ בִּישִׁמֹון נְהָרֹות׃

ישעה 43:19 Hebrew Bible
הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ecce ego facio nova et nunc orientur utique cognoscetis ea ponam in deserto viam et in invio flumina

Isaías 43:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
He aquí, hago algo nuevo, ahora acontece; ¿no lo percibís? Aun en los desiertos haré camino y ríos en el yermo.

Isaías 43:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Yo hago algo nuevo, Ahora acontece; ¿No lo perciben? Aun en los desiertos haré camino Y ríos en los lugares desolados.

Isaías 43:19 Spanish: Reina Valera (1909)
He aquí que yo hago cosa nueva: presto saldrá á luz: ¿no la sabréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad.

Isaías 43:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
He aquí que yo hago cosa nueva; presto saldrá a luz; ¿no la conoceréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad.

Isaías 43:19 Spanish: Modern
He aquí que yo hago una cosa nueva; pronto surgirá. ¿No la conoceréis? Otra vez os haré un camino en el desierto, y ríos en el sequedal.

Ésaïe 43:19 French: Louis Segond (1910)
Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.

Ésaïe 43:19 French: Darby
Voici, je fais une chose nouvelle; maintenant elle va germer: ne la connaîtrez-vous pas? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.

Ésaïe 43:19 French: Martin (1744)
Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.

Ésaïe 43:19 French: Ostervald (1744)
Voici, je vais faire une chose nouvelle; maintenant elle va se produire: ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.

Jesaja 43:19 German: Luther (1912)
Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,

Jesaja 43:19 German: Luther (1545)
Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen; daß ihr erfahren werdet, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,

Jesaja 43:19 German: Elberfelder (1871)
Siehe, ich wirke Neues; jetzt sproßt es auf; werdet ihr es nicht erfahren? Ja, ich mache durch die Wüste einen Weg, Ströme durch die Einöde.

以 賽 亞 書 43:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 , 我 要 做 一 件 新 事 ; 如 今 要 發 現 , 你 們 豈 不 知 道 麼 ? 我 必 在 曠 野 開 道 路 , 在 沙 漠 開 江 河 。

以 賽 亞 書 43:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 , 我 要 做 一 件 新 事 ; 如 今 要 发 现 , 你 们 岂 不 知 道 麽 ? 我 必 在 旷 野 开 道 路 , 在 沙 漠 开 江 河 。

以 賽 亞 書 43:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 神作一件新事“看哪!我要作一件新的事;现在它要发生了,难道你们还不知道吗?我要在旷野开一条道路,在荒地开挖江河。

以 賽 亞 書 43:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 神作一件新事“看哪!我要作一件新的事;現在它要發生了,難道你們還不知道嗎?我要在曠野開一條道路,在荒地開挖江河。
Behold I will do a new thing now it shall spring forth shall ye not know it I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert


Behold I will do
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
a new thing
chadash  (khaw-dawsh')
new -- fresh, new thing.
now it shall spring forth
tsamach  (tsaw-makh')
to sprout (transitive or intransitive, literal or figurative) -- bear, bring forth, (cause to, make to) bud (forth), (cause to, make to) grow (again, up), (cause to) spring (forth, up).
shall ye not know
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
it I will even make
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
a way
derek  (deh'-rek)
a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
in the wilderness
midbar  (mid-bawr')
a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness.
and rivers
nahar  (naw-hawr')
a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river.
in the desert
yshiymown  (yesh-ee-mone')
a desolation -- desert, Jeshimon, solitary, wilderness.

Isaiah 43:19 Multilingual Bible

Ésaïe 43:19 French

Isaías 43:19 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 43:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Aware
Country
Desert
Desolate
Dry
Floods
Forth
Making
New
Note
Perceive
Rivers
Roadway
Something
Spring
Springeth
Springs
Starting
Streams
Waste
Wasteland
Way
Wilderness

Aware
Behold
Desert
Desolate
Dry
Floods
Forth
Making
Note
Perceive
Rivers
Roadway
Spring
Springeth
Springs
Starting
Streams
Waste
Wasteland
Wilderness
Yea

Aware
Behold
Desert
Desolate
Dry
Floods
Forth
Making
Note
Perceive
Rivers
Roadway
Spring
Springeth
Springs
Starting
Streams
Waste
Wasteland
Wilderness
Yea