New American Standard Bible (©1995) "Behold, I will do something new, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.King James Bible Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. American King James Version Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. American Standard Version Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. Douay-Rheims Bible Behold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert. Darby Bible Translation behold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste. English Revised Version Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. Webster's Bible Translation Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. World English Bible Behold, I will do a new thing. It springs forth now. Don't you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. Young's Literal Translation Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place -- floods. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce ego facio nova et nunc orientur utique cognoscetis ea ponam in deserto viam et in invio flumina Isaías 43:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, hago algo nuevo, ahora acontece; ¿no lo percibís? Aun en los desiertos haré camino y ríos en el yermo. Isaías 43:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo hago algo nuevo, Ahora acontece; ¿No lo perciben? Aun en los desiertos haré camino Y ríos en los lugares desolados. Isaías 43:19 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí que yo hago cosa nueva: presto saldrá á luz: ¿no la sabréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad. Isaías 43:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí que yo hago cosa nueva; presto saldrá a luz; ¿no la conoceréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad. Isaías 43:19 Spanish: Modern He aquí que yo hago una cosa nueva; pronto surgirá. ¿No la conoceréis? Otra vez os haré un camino en el desierto, y ríos en el sequedal. Ésaïe 43:19 French: Louis Segond (1910) Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude. Ésaïe 43:19 French: Darby Voici, je fais une chose nouvelle; maintenant elle va germer: ne la connaîtrez-vous pas? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé. Ésaïe 43:19 French: Martin (1744) Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé. Ésaïe 43:19 French: Ostervald (1744) Voici, je vais faire une chose nouvelle; maintenant elle va se produire: ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude. Jesaja 43:19 German: Luther (1912) Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde, Jesaja 43:19 German: Luther (1545) Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen; daß ihr erfahren werdet, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde, Jesaja 43:19 German: Elberfelder (1871) Siehe, ich wirke Neues; jetzt sproßt es auf; werdet ihr es nicht erfahren? Ja, ich mache durch die Wüste einen Weg, Ströme durch die Einöde. 以 賽 亞 書 43:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 我 要 做 一 件 新 事 ; 如 今 要 發 現 , 你 們 豈 不 知 道 麼 ? 我 必 在 曠 野 開 道 路 , 在 沙 漠 開 江 河 。 以 賽 亞 書 43:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 我 要 做 一 件 新 事 ; 如 今 要 发 现 , 你 们 岂 不 知 道 麽 ? 我 必 在 旷 野 开 道 路 , 在 沙 漠 开 江 河 。 以 賽 亞 書 43:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神作一件新事“看哪!我要作一件新的事;现在它要发生了,难道你们还不知道吗?我要在旷野开一条道路,在荒地开挖江河。 以 賽 亞 書 43:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神作一件新事“看哪!我要作一件新的事;現在它要發生了,難道你們還不知道嗎?我要在曠野開一條道路,在荒地開挖江河。 Behold I will do a new thing now it shall spring forth shall ye not know it I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert Behold I will do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application a new thing chadash (khaw-dawsh') new -- fresh, new thing. now it shall spring forth tsamach (tsaw-makh') to sprout (transitive or intransitive, literal or figurative) -- bear, bring forth, (cause to, make to) bud (forth), (cause to, make to) grow (again, up), (cause to) spring (forth, up). shall ye not know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially it I will even make suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. a way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb in the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. and rivers nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river. in the desert yshiymown (yesh-ee-mone') a desolation -- desert, Jeshimon, solitary, wilderness.Isaiah 43:19 Multilingual Bible Ésaïe 43:19 French Isaías 43:19 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 43:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |