New American Standard Bible (©1995) Saying to those who are bound, 'Go forth,' To those who are in darkness, 'Show yourselves.' Along the roads they will feed, And their pasture will be on all bare heights.King James Bible That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. American King James Version That you may say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. American Standard Version saying to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture. Douay-Rheims Bible That thou mightest say to them that are bound: Come forth: and to them that are in darkness: Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in every plain. Darby Bible Translation saying to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pasture shall be on all bare hills. English Revised Version saying to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture. Webster's Bible Translation That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. World English Bible saying to those who are bound, 'Come out!'; to those who are in darkness, 'Show yourselves!' "They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture. Young's Literal Translation To say to the bound, Go out, To those in darkness, Be uncovered. On the ways they feed, And in all high places is their pasture. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut diceres his qui vincti sunt exite et his qui in tenebris revelamini super vias pascentur et in omnibus planis pascua eorum Isaías 49:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para decir a los presos: ``Salid; a los que están en tinieblas: ``Mostraos. Por los caminos pacerán, y en todas las alturas desoladas tendrán sus pastos. Isaías 49:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para decir a los presos: 'Salgan'; A los que están en tinieblas: 'Muéstrense.' Por los caminos pastarán, Y en todas las alturas desoladas tendrán sus pastos. Isaías 49:9 Spanish: Reina Valera (1909) Para que digas á los presos: Salid; y á los que están en tinieblas: Manifestaos. En los caminos serán apacentados, y en todas las cumbres serán sus pastos. Isaías 49:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Para que digas a los presos: Salid; y a los que están en tinieblas: Manifestaos. Sobre los caminos serán apacentados, y en todas las cumbres serán sus pastos. Isaías 49:9 Spanish: Modern para que digas a los presos: '¡Salid!'; y a los que están en tinieblas: '¡Mostraos!' En los caminos serán apacentados, y en todas las cumbres áridas estarán sus pastizales. Ésaïe 49:9 French: Louis Segond (1910) Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux. Ésaïe 49:9 French: Darby disant aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages. Ésaïe 49:9 French: Martin (1744) Disant à ceux qui sont garrottés; sortez; et à ceux qui sont dans les ténèbres; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés. Jesaja 49:9 German: Luther (1912) zu sagen den Gefangenen: Geht heraus! und zu denen in der Finsternis: Kommt hervor! daß sie am Wege weiden und auf allen Hügeln ihr Weide haben. Jesaja 49:9 German: Luther (1545) zu sagen den Gefangenen: Gehet heraus! und zu denen in Finsternis: Kommt hervor! daß sie am Wege sich weiden und auf allen Hügeln ihre Weide haben. Jesaja 49:9 German: Elberfelder (1871) um den Gefangenen zu sagen: Gehet hinaus! zu denen, die in Finsternis sind: Kommet ans Licht! Sie werden an den Wegen weiden, und auf allen kahlen Höhen wird ihre Weide sein; 以 賽 亞 書 49:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 那 被 捆 綁 的 人 說 : 出 來 罷 ! 對 那 在 黑 暗 的 人 說 : 顯 露 罷 ! 他 們 在 路 上 必 得 飲 食 , 在 一 切 淨 光 的 高 處 必 有 食 物 。 以 賽 亞 書 49:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 那 被 捆 绑 的 人 说 : 出 来 罢 ! 对 那 在 黑 暗 的 人 说 : 显 露 罢 ! 他 们 在 路 上 必 得 饮 食 , 在 一 切 净 光 的 高 处 必 有 食 物 。 That thou mayest say to the prisoners Go forth to them that are in darkness Shew yourselves They shall feed in the ways and their pastures shall be in all high places That thou mayest say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) to the prisoners 'acar (aw-sar') to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battle Go forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. to them that are in darkness choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity. Shew galah (gaw-law') to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal yourselves They shall feed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) in the ways derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb and their pastures mir`iyth (meer-eeth') pasturage; concretely, a flock -- flock, pasture. shall be in all high places shphiy (shef-ee') bareness; concretely, a bare hill or plain -- high place, stick out.Isaiah 49:9 Multilingual Bible Ésaïe 49:9 French Isaías 49:9 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 49:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |