
For the moth shall eat them up like a garment and the worm shall eat them like wool but my righteousness shall be for ever and my salvation from generation to generation For the moth `ash (awsh) a moth -- moth. shall eat them up 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. like a garment beged (behg'-ed) a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage -- apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, very (treacherously), vesture, wardrobe. and the worm cac (sawce) a moth (from the agility of the fly) -- moth. shall eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. them like wool tsemer (tseh'-mer) wool -- wool(-len). but my righteousness tsdaqah (tsed-aw-kaw') rightness (abstractly), subjectively (rectitude), objectively (justice), morally (virtue) or figuratively (prosperity) -- justice, moderately, right(-eous) (act, -ly, -ness). shall be for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always and my salvation yshuw`ah (yesh-oo'-aw) something saved, i.e. (abstractly) deliverance; hence, aid, victory, prosperity -- deliverance, health, help(-ing), salvation, save, saving (health), welfare. from generation dowr (dore) a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling -- age, evermore, generation, (n-)ever, posterity. to generation dowr (dore) a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling -- age, evermore, generation, (n-)ever, posterity.
 New American Standard Bible (©1995) "For the moth will eat them like a garment, And the grub will eat them like wool. But My righteousness will be forever, And My salvation to all generations."King James Bible For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. American King James Version For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. American Standard Version For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be for ever, and my salvation unto all generations. Douay-Rheims Bible For the worm shall eat them up as a garment: and the moth shall consume them as wool: but my salvation shall be for ever, and my justice from generation to generation, Darby Bible Translation For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. English Revised Version For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation unto all generations. Webster's Bible Translation For the moth shall eat them like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. World English Bible For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be forever, and my salvation to all generations." Young's Literal Translation For as a garment eat them doth a moth, And as wool eat them doth a worm, And My righteousness is to the age, And My salvation to all generations. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut enim vestimentum sic comedet eos vermis et sicut lanam sic devorabit eos tinea salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea in generationes generationum Isaías 51:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque como a vestido se los comerá la polilla, y como a lana se los comerá la larva. Pero mi justicia durará para siempre, y mi salvación por todas las generaciones. Isaías 51:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque como a vestido se los comerá la polilla, Y como a lana se los comerá la larva. Pero Mi justicia durará para siempre, Y Mi salvación por todas las generaciones." Isaías 51:8 Spanish: Reina Valera (1909) Porque como á vestidura los comerá polilla, como á lana los comerá gusano; mas mi justicia permanecerá perpetuamente, y mi salud por siglos de siglos. Isaías 51:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque como a vestidura, los comerá polilla, como a lana, los comerá gusano; mas mi justicia permanecerá perpetuamente, y mi salud por siglos de siglos. Isaías 51:8 Spanish: Modern Porque la polilla se los comerá como a vestidura; la larva los consumirá como a la lana. Pero mi justicia permanecerá para siempre, y mi salvación de generación en generación." Ésaïe 51:8 French: Louis Segond (1910) Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s'étendra d'âge en âge. Ésaïe 51:8 French: Darby car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération. Ésaïe 51:8 French: Martin (1744) Car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les dévorera comme la laine; mais ma justice demeurera à toujours, et mon salut dans tous les âges. Ésaïe 51:8 French: Ostervald (1744) Car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine; mais ma justice durera toujours, et mon salut d'âge en âge. Jesaja 51:8 German: Luther (1912) Denn die Motten werden sie fressen wie ein Kleid, und Würmer werden sie fressen wie wollenes Tuch; aber meine Gerechtigkeit bleibt ewiglich und mein Heil für und für. Jesaja 51:8 German: Luther (1545) Denn die Motten werden sie fressen wie ein Kleid, und Würmer werden sie fressen wie ein wollen Tuch; aber meine Gerechtigkeit bleibet ewiglich und mein Heil für und für. Jesaja 51:8 German: Elberfelder (1871) Denn wie ein Kleid wird sie verzehren die Motte, und wie Wolle sie verzehren die Schabe; aber meine Gerechtigkeit wird in Ewigkeit sein, und mein Heil durch alle Geschlechter hindurch. 以 賽 亞 書 51:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 蛀 蟲 必 咬 他 們 , 好 像 咬 衣 服 ; 蟲 子 必 咬 他 們 , 如 同 咬 羊 絨 。 惟 有 我 的 公 義 永 遠 長 存 , 我 的 救 恩 直 到 萬 代 。 以 賽 亞 書 51:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 蛀 虫 必 咬 他 们 , 好 像 咬 衣 服 ; 虫 子 必 咬 他 们 , 如 同 咬 羊 绒 。 惟 有 我 的 公 义 永 远 长 存 , 我 的 救 恩 直 到 万 代 。 以 賽 亞 書 51:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为蛀虫必吃他们,像吃衣服一样;虫子必吃他们,像吃羊绒一样。但我的公义永远长存。我的拯救直到万代。 以 賽 亞 書 51:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為蛀蟲必吃他們,像吃衣服一樣;蟲子必吃他們,像吃羊羢一樣。但我的公義永遠長存。我的拯救直到萬代。  Age Coat Deliverance Devour Eat Favour Forever Garment Generation Generations Grub Insect Meal Moth Righteousness Salvation Wool Worm
 Age Coat Deliverance Devour Eat Favour Food Forever Garment Generation Generations Grub Insect Last Meal Moth Righteousness Salvation Wool Worm
 Age Coat Deliverance Devour Eat Favour Food Forever Garment Generation Generations Grub Insect Last Meal Moth Righteousness Salvation Wool Worm
Isaiah 51:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |