New American Standard Bible (©1995) "Ho! Every one who thirsts, come to the waters; And you who have no money come, buy and eat. Come, buy wine and milk Without money and without cost.King James Bible Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. American King James Version Ho, every one that thirsts, come you to the waters, and he that has no money; come you, buy, and eat; yes, come, buy wine and milk without money and without price. American Standard Version Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. Douay-Rheims Bible ALL you that thirst, come to the waters: and you that have no money make haste, buy, and eat: come ye, buy wine and milk without money, and without any price. Darby Bible Translation Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters; and he that hath no money, come ye, buy, and eat: yea, come, buy wine and milk without money and without price! English Revised Version Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. Webster's Bible Translation Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yes, come, buy wine and milk without money and without price. World English Bible "Come, everyone who thirsts, to the waters! Come, he who has no money, buy, and eat! Yes, come, buy wine and milk without money and without price. Young's Literal Translation Ho, every thirsty one, come ye to the waters, And he who hath no money, Come ye, buy and eat, yea, come, buy Without money and without price, wine and milk. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata o omnes sitientes venite ad aquas et qui non habetis argentum properate emite et comedite venite emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac Isaías 55:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todos los sedientos, venid a las aguas; y los que no tenéis dinero, venid, comprad y comed. Venid, comprad vino y leche sin dinero y sin costo alguno. Isaías 55:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Todos los sedientos, vengan a las aguas; Y los que no tengan dinero, vengan, compren y coman. Vengan, compren vino y leche Sin dinero y sin costo alguno. Isaías 55:1 Spanish: Reina Valera (1909) A TODOS los sedientos: Venid á las aguas; y los que no tienen dinero, venid, comprad, y comed. Venid, comprad, sin dinero y sin precio, vino y leche. Isaías 55:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A todos los sedientos: Venid a las aguas. Y los que no tienen dinero, venid, comprad, y comed. Venid, comprad, sin dinero y sin precio, vino y leche. Isaías 55:1 Spanish: Modern Oh, todos los sedientos, ¡venid a las aguas! Y los que no tienen dinero, ¡venid, comprad y comed! Venid, comprad sin dinero y sin precio, vino y leche. Ésaïe 55:1 French: Louis Segond (1910) Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n'a pas d'argent! Venez, achetez et mangez, Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer! Ésaïe 55:1 French: Darby Ho! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui n'avez pas d'argent, venez, achetez et mangez; oui, venez, achetez sans argent et sans prix du vin et du lait. Ésaïe 55:1 French: Martin (1744) Hola, vous tous qui êtes altérés, venez aux eaux, et vous qui n'avez point d'argent, venez, achetez, et mangez; venez, dis-je, achetez sans argent et sans aucun prix, du vin et du lait. Jesaja 55:1 German: Luther (1912) Wohlan, alle, die ihr durstig seid, kommet her zum Wasser! und die ihr nicht Geld habt, kommet her, kaufet und esset; kommt her und kauft ohne Geld und umsonst beides, Wein und Milch! Jesaja 55:1 German: Luther (1545) Wohlan, alle, die ihr durstig seid, kommt her zum Wasser; und die ihr nicht Geld habt, kommt her, kaufet und esset; kommt her und kaufet ohne Geld und umsonst beides, Wein und Milch! Jesaja 55:1 German: Elberfelder (1871) He! ihr Durstigen alle, kommet zu den Wassern; und die ihr kein Geld habt, kommet, kaufet ein und esset! Ja, kommet, kaufet ohne Geld und ohne Kaufpreis Wein und Milch! 以 賽 亞 書 55:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 一 切 乾 渴 的 都 當 就 近 水 來 ; 沒 有 銀 錢 的 也 可 以 來 。 你 們 都 來 , 買 了 吃 ; 不 用 銀 錢 , 不 用 價 值 , 也 來 買 酒 和 奶 。 以 賽 亞 書 55:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 一 切 乾 渴 的 都 当 就 近 水 来 ; 没 有 银 钱 的 也 可 以 来 。 你 们 都 来 , 买 了 吃 ; 不 用 银 钱 , 不 用 价 值 , 也 来 买 酒 和 奶 。 Ho every one that thirsteth come ye to the waters and he that hath no money come ye buy and eat yea come buy wine and milk without money and without price Ho howy (hoh'ee) oh! -- ah, alas, ho, O, woe. every one that thirsteth tsame' (tsaw-may') thirsty -- (that) thirst(-eth, -y). come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) ye to the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and he that hath no money keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) ye buy shabar (shaw-bar') to deal in grain -- buy, sell. and eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. yea come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) buy shabar (shaw-bar') to deal in grain -- buy, sell. wine yayin (yah'-yin) wine (as fermented); by implication, intoxication -- banqueting, wine, wine(-bibber). and milk chalab (khaw-lawb') milk (as the richness of kine) -- + cheese, milk, sucking. without money keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). and without price mchiyr (mekk-eer') price, payment, wages -- gain, hire, price, sold, worth.Isaiah 55:1 Multilingual Bible Ésaïe 55:1 French Isaías 55:1 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 55:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |