New American Standard Bible (©1995) "For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would grow faint before Me, And the breath of those whom I have made.King James Bible For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. American King James Version For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. American Standard Version For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made. Douay-Rheims Bible For I will not contend for ever, neither will I be angry unto the end: because the spirit shall go forth from my face, end breathings I will make. Darby Bible Translation For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would fail before me, and the souls which I have made. English Revised Version For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. Webster's Bible Translation For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit would fail before me, and the souls which I have made. World English Bible For I will not contend forever, neither will I be always angry; for the spirit would faint before me, and the souls who I have made. Young's Literal Translation For, not to the age do I strive, nor for ever am I wroth, For the spirit from before Me is feeble, And the souls I have made. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim in sempiternum litigabo neque usque ad finem irascar quia spiritus a facie mea egredietur et flatus ego faciam Isaías 57:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque no contenderé para siempre, ni estaré siempre enojado, pues el espíritu desfallecería ante mí, y el aliento de los que yo he creado. Isaías 57:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque no estaré en pleito para siempre, Ni estaré siempre enojado, Pues el espíritu desfallecería ante Mí, Y el aliento de los que Yo he creado. Isaías 57:16 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no tengo de contender para siempre, ni para siempre me he de enojar: pues decaería ante mí el espíritu, y las almas que yo he criado. Isaías 57:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no contenderé para siempre, ni para siempre enojaré; porque el espíritu por mi vistió el cuerpo, y yo hice las almas. Isaías 57:16 Spanish: Modern Porque no he de contender para siempre, ni para siempre he de estar airado, pues se desmayaría delante de mí el espíritu y las almas que he creado. Ésaïe 57:16 French: Louis Segond (1910) Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites. Ésaïe 57:16 French: Darby Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais; car l'esprit défaudrait devant moi et les âmes que j'ai faites. Ésaïe 57:16 French: Martin (1744) Parce que je ne débattrai point à toujours, et que je ne serai point indigné à jamais; car c'est de par moi que l'esprit se revêt, et c'est moi qui ai fait les âmes. Ésaïe 57:16 French: Ostervald (1744) Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais; car l'esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j'ai créées. Jesaja 57:16 German: Luther (1912) Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen; sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist wehen, und ich will Odem machen. Jesaja 57:16 German: Luther (1545) Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen, sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist weben, und ich will Odem machen. Jesaja 57:16 German: Elberfelder (1871) Denn ich will nicht ewiglich rechten und nicht auf immerdar ergrimmt sein; denn der Geist würde vor mir verschmachten, und die Seelen, (W. die Odem) die ich ja gemacht habe. 以 賽 亞 書 57:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 不 永 遠 相 爭 , 也 不 長 久 發 怒 , 恐 怕 我 所 造 的 人 與 靈 性 都 必 發 昏 。 以 賽 亞 書 57:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 不 永 远 相 争 , 也 不 长 久 发 怒 , 恐 怕 我 所 造 的 人 与 灵 性 都 必 发 昏 。 以 賽 亞 書 57:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必不永远争辩,也不长久发怒,因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。 以 賽 亞 書 57:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必不永遠爭辯,也不長久發怒,因為這樣,人的靈,就是我所造的人,在我面前就要發昏。 For I will not contend for ever neither will I be always wroth for the spirit should fail before me and the souls which I have made For I will not contend riyb (reeb) to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always neither will I be always netsach (neh'-tsakh) a goal, i.e. the bright object at a distance travelled towards; hence (figuratively), splendor, or (subjectively) truthfulness, or (objectively) confidence; but usually (adverbially), continually (i.e. to the most distant point of view) wroth qatsaph (kaw-tsaf') to crack off, i.e. (figuratively) burst out in rage -- (be) anger(-ry), displease, fret self, (provoke to) wrath (come), be wroth. for the spirit ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being should fail `ataph (aw-taf') to shroud, i.e. clothe (whether transitive or reflex.); hence (from the idea of darkness) to languish -- cover (over), fail, faint, feebler, hide self, be overwhelmed, swoon. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) me and the souls nshamah (nesh-aw-maw') a puff, i.e. wind, angry or vital breath, divine inspiration, intellect. or (concretely) an animal -- blast, (that) breath(-eth), inspiration, soul, spirit. which I have made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application Isaiah 57:16 Multilingual Bible Ésaïe 57:16 French Isaías 57:16 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 57:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |