New American Standard Bible (©1995) They hatch adders' eggs and weave the spider's web; He who eats of their eggs dies, And from that which is crushed a snake breaks forth.King James Bible They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. American King James Version They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. American Standard Version They hatch adders eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth; and that which is crushed breaketh out into a viper. Douay-Rheims Bible They have broken the eggs of asps, and have woven the webs of spiders: he that shall eat of their eggs, shall die: and that which is brought out, shall be hatched into a basilisk. Darby Bible Translation They hatch serpents' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. English Revised Version They hatch basilisks' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. Webster's Bible Translation They hatch cockatrice eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. World English Bible They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper. Young's Literal Translation Eggs of a viper they have hatched, And webs of a spider they weave, Whoso is eating their eggs doth die, And the crushed hatcheth a viper. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ova aspidum ruperunt et telas araneae texuerunt qui comederit de ovis eorum morietur et quod confotum est erumpet in regulum Isaías 59:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Incuban huevos de áspides y tejen telas de araña; el que come de sus huevos muere, y del que es aplastado sale una víbora. Isaías 59:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Incuban huevos de áspides y tejen telas de araña; El que come de sus huevos muere, Y del que es aplastado sale una víbora. Isaías 59:5 Spanish: Reina Valera (1909) Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas: el que comiere de sus huevos, morirá; y si lo apretaren, saldrá un basilisco. Isaías 59:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas; el que comiere de sus huevos, morirá; y si se lo apretaren, saldrá un basilisco. Isaías 59:5 Spanish: Modern Incuban huevos de víboras y tejen telas de arañas. El que coma de sus huevos morirá, y del que sea aplastado saldrá una serpiente. Ésaïe 59:5 French: Louis Segond (1910) Ils couvent des oeufs de basilic, Et ils tissent des toiles d'araignée. Celui qui mange de leurs oeufs meurt; Et, si l'on en brise un, il sort une vipère. Ésaïe 59:5 French: Darby Ils font éclore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignées: celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en écrase un, il en éclot une vipère. Ésaïe 59:5 French: Martin (1744) Ils ont éclos des œufs de basilic, et ils ont tissu des toiles d'araignée; celui qui aura mangé de leurs œufs en mourra; et si on les écrase, il en sortira une vipère. Ésaïe 59:5 French: Ostervald (1744) Ils font éclore des œufs d'aspic, et ils tissent des toiles d'araignées; qui mange leurs œufs en meurt, et si l'on en écrase un, il en sort une vipère. Jesaja 59:5 German: Luther (1912) Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Ißt man von ihren Eiern, so muß man sterben; zertritt man's aber, so fährt eine Otter heraus. Jesaja 59:5 German: Luther (1545) Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Isset man von ihren Eiern, so soll man sterben; zertritt man's aber, so fährt eine Otter heraus. Jesaja 59:5 German: Elberfelder (1871) Basiliskeneier brüten sie aus, und sie weben Spinnengewebe: wer von ihren Eiern ißt, muß sterben, und wird eines zertreten, so fährt eine Otter heraus; 以 賽 亞 書 59:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 菢 毒 蛇 蛋 , 結 蜘 蛛 網 ; 人 吃 這 蛋 必 死 。 這 蛋 被 踏 , 必 出 蝮 蛇 。 以 賽 亞 書 59:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 ? 毒 蛇 蛋 , 结 蜘 蛛 网 ; 人 吃 这 蛋 必 死 。 这 蛋 被 踏 , 必 出 蝮 蛇 。 以 賽 亞 書 59:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们所孵化的是毒蛇的蛋,他们所结的是蜘蛛的网,吃了它们的蛋,就一定死;蛋破了,就孵出蝮蛇来。 以 賽 亞 書 59:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們所孵化的是毒蛇的蛋,他們所結的是蜘蛛的網,吃了牠們的蛋,就一定死;蛋破了,就孵出蝮蛇來。 They hatch cockatrice' eggs and weave the spider's web he that eateth of their eggs dieth and that which is crushed breaketh out into a viper They hatch baqa` (baw-kah') to cleave; generally, to rend, break, rip or open cockatrice' tsepha` (tseh'-fah) from an unused root meaning to extrude; a viper (as thrusting out the tongue, i.e. hissing) -- adder, cockatrice. eggs beytsah (bay-tsaw') an egg (from its whiteness) -- egg. and weave 'arag (aw-rag') to plait or weave -- weaver(-r). the spider's `akkabiysh (ak-kaw-beesh') a spider (as weaving a network) -- spider. web quwr (koor) (only plural) trenches, i.e. a web (as if so formed) -- web. he that eateth 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. of their eggs beytsah (bay-tsaw') an egg (from its whiteness) -- egg. dieth muwth (mooth) causatively, to kill and that which is crushed zuwreh (zoo-reh') trodden on -- that which is crushed. breaketh out baqa` (baw-kah') to cleave; generally, to rend, break, rip or open into a viper 'eph`eh (ef-eh') an asp or other venomous serpent -- viper.Isaiah 59:5 Multilingual Bible Ésaïe 59:5 French Isaías 59:5 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 59:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |