Isaiah 6:11

Cities
Deserted
Desolate
Desolation
Devastated
Fields
Ground
Houses
Inhabitant
Lie
Ravaged
Ruined
Surely
Towns
Unpeopled
Utter
Utterly
Waste
Wasted

Becomes
Cities
Completely
Deserted
Desolate
Desolation
Devastated
Fields
Ground
Houses
Inhabitant
Lie
O
Ravaged
Ruined
Surely
Till
Towns
Unpeopled
Utter
Utterly
Waste
Wasted

Becomes
Cities
Completely
Deserted
Desolate
Desolation
Devastated
Fields
Ground
Houses
Inhabitant
Lie
O
Ravaged
Ruined
Surely
Till
Towns
Unpeopled
Utter
Utterly
Waste
Wasted
<< Isaiah 6:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then I said, "Lord, how long?" And He answered, "Until cities are devastated and without inhabitant, Houses are without people And the land is utterly desolate,

King James Bible
Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,

American King James Version
Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,

American Standard Version
Then said I, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste,

Douay-Rheims Bible
And I said: How long, O Lord? And he said: Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land shall be left desolate.

Darby Bible Translation
And I said, Lord, how long? And he said, Until the cities be wasted, without inhabitant, and the houses without man, and the land become an utter desolation,

English Revised Version
Then said I, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste,

Webster's Bible Translation
Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities shall be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate;

World English Bible
Then I said, "Lord, how long?" He answered, "Until cities are waste without inhabitant, and houses without man, and the land becomes utterly waste,

Young's Literal Translation
And I say, 'Till when, O Lord?' And He saith, 'Surely till cities have been wasted without inhabitant, And houses without man, And the ground be wasted -- a desolation,

ישעה 6:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וָאֹמַ֕ר עַד־מָתַ֖י אֲדֹנָ֑י וַיֹּ֡אמֶר עַ֣ד אֲשֶׁר֩ אִם־שָׁא֨וּ עָרִ֜ים מֵאֵ֣ין יֹושֵׁ֗ב וּבָתִּים֙ מֵאֵ֣ין אָדָ֔ם וְהָאֲדָמָ֖ה תִּשָּׁאֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃

ישעה 6:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואמר עד־מתי אדני ויאמר עד אשר אם־שאו ערים מאין יושב ובתים מאין אדם והאדמה תשאה שממה׃

ישעה 6:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וָאֹמַר עַד־מָתַי אֲדֹנָי וַיֹּאמֶר עַד אֲשֶׁר אִם־שָׁאוּ עָרִים מֵאֵין יֹושֵׁב וּבָתִּים מֵאֵין אָדָם וְהָאֲדָמָה תִּשָּׁאֶה שְׁמָמָה׃

ישעה 6:11 Hebrew Bible
ואמר עד מתי אדני ויאמר עד אשר אם שאו ערים מאין יושב ובתים מאין אדם והאדמה תשאה שממה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixi usquequo Domine et dixit donec desolentur civitates absque habitatore et domus sine homine et terra relinquetur deserta

Isaías 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces dije yo: ¿Hasta cuándo, Señor? Y El respondió: Hasta que las ciudades estén destruidas y sin habitantes, las casas sin gente, y la tierra completamente desolada;

Isaías 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces dije: "¿Hasta cuándo, Señor?" Y El respondió: "Hasta que las ciudades estén destruidas y sin habitantes, Las casas sin gente, Y la tierra completamente desolada;

Isaías 6:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y yo dije: ¿Hasta cuándo, Señor? Y respondió él: Hasta que las ciudades estén asoladas, y sin morador, ni hombre en las casas, y la tierra sea tornada en desierto;

Isaías 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y yo dije: ¿Hasta cuándo, Señor? Y respondió él: Hasta que las ciudades estén asoladas, y sin morador, ni hombre en las casas, y la tierra sea tornada en desierto;

Isaías 6:11 Spanish: Modern
Yo dije: --¿Hasta cuándo, Señor? Y él respondió: --Hasta que las ciudades queden desoladas y sin habitantes, y no haya hombres en las casas, y la tierra quede devastada;

Ésaïe 6:11 French: Louis Segond (1910)
Je dis: Jusqu'à quand, Seigneur? Et il répondit: Jusqu'à ce que les villes soient dévastées Et privées d'habitants; Jusqu'à ce qu'il n'y ait personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude;

Ésaïe 6:11 French: Darby
-Et je dis: Jusques à quand, Seigneur? Et il dit: Jusqu'à ce que les villes soient dévastées, de sorte qu'il n'y ait pas d'habitants, et les maisons, de sorte qu'il n'y ait pas d'hommes, et que le sol soit réduit en entière désolation,

Ésaïe 6:11 French: Martin (1744)
Et je dis; jusques-à quand, Seigneur? et il répondit : Jusques-à ce que les villes aient été désolées, et qu'il n'y ait plus d'habitants, ni d'homme dans les maisons, et que la terre soit mise en une entière désolation;

Ésaïe 6:11 French: Ostervald (1744)
Et je dis: Jusqu'à quand, Seigneur? Et il répondit: Jusqu'à ce que les villes soient désolées et sans habitants, et les maisons privées d'hommes, et le sol désert et dévasté;

Jesaja 6:11 German: Luther (1912)
Ich aber sprach: HERR, wie lange? Er sprach: Bis daß die Städte wüst werden ohne Einwohner und die Häuser ohne Leute und das Feld ganz wüst liege.

Jesaja 6:11 German: Luther (1545)
Ich aber sprach: HERR, wie lange? Er sprach: Bis daß die Städte wüste werden ohne Einwohner und Häuser ohne Leute und das Feld ganz wüst liege.

Jesaja 6:11 German: Elberfelder (1871)
Und ich sprach: Wie lange, Herr? Und er sprach: Bis die Städte verwüstet sind, ohne Bewohner, und die Häuser ohne Menschen, und das Land zur Öde verwüstet ist,

以 賽 亞 書 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 就 說 : 主 啊 , 這 到 幾 時 為 止 呢 ? 他 說 : 直 到 城 邑 荒 涼 , 無 人 居 住 , 房 屋 空 閒 無 人 , 地 土 極 其 荒 涼 。

以 賽 亞 書 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 就 说 : 主 啊 , 这 到 几 时 为 止 呢 ? 他 说 : 直 到 城 邑 荒 凉 , 无 人 居 住 , 房 屋 空 ? 无 人 , 地 土 极 其 荒 凉 。

以 賽 亞 書 6:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是我说:“主啊,这要到几时为止呢?”他回答说:“直到城镇荒凉,无人居住;房屋空置无人,地土废弃荒凉。

以 賽 亞 書 6:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是我說:“主啊,這要到幾時為止呢?”他回答說:“直到城鎮荒涼,無人居住;房屋空置無人,地土廢棄荒涼。
Then said I Lord how long And he answered Until the cities be wasted without inhabitant and the houses without man and the land be utterly desolate


Then said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I Lord
'Adonay  (ad-o-noy')
the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord.
how long And he answered
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Until the cities
`iyr  (eer)
or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.
be wasted
sha'ah  (shaw-aw')
to rush; by implication, to desolate -- be desolate, (make a) rush(-ing), (lay) waste.
without inhabitant
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
and the houses
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
without man
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
and the land
'adamah  (ad-aw-maw')
soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
be utterly
shmamah  (shem-aw-maw')
devastation; figuratively, astonishment -- (laid, most) desolate(-ion), waste.
desolate
sha'ah  (shaw-aw')
to rush; by implication, to desolate -- be desolate, (make a) rush(-ing), (lay) waste.

Isaiah 6:11 Multilingual Bible

Ésaïe 6:11 French

Isaías 6:11 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 6:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Cities
Deserted
Desolate
Desolation
Devastated
Fields
Ground
Houses
Inhabitant
Lie
Ravaged
Ruined
Surely
Towns
Unpeopled
Utter
Utterly
Waste
Wasted

Becomes
Cities
Completely
Deserted
Desolate
Desolation
Devastated
Fields
Ground
Houses
Inhabitant
Lie
O
Ravaged
Ruined
Surely
Till
Towns
Unpeopled
Utter
Utterly
Waste
Wasted

Becomes
Cities
Completely
Deserted
Desolate
Desolation
Devastated
Fields
Ground
Houses
Inhabitant
Lie
O
Ravaged
Ruined
Surely
Till
Towns
Unpeopled
Utter
Utterly
Waste
Wasted