
When thou didst terrible things which we looked not for thou camest down the mountains flowed down at thy presence When thou didst `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application terrible things yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten which we looked qavah (kaw-vaw') to bind together (perhaps by twisting), i.e. collect; (figuratively) to expect -- gather (together), look, patiently, tarry, wait (for, on, upon). not for thou camest down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) the mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. flowed down zalal (zaw-lal') to shake (as in the wind), i.e. to quake; figuratively, to be loose morally, worthless or prodigal -- blow down, glutton, riotous (eater), vile. at thy presence paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
 New American Standard Bible (©1995) When You did awesome things which we did not expect, You came down, the mountains quaked at Your presence.King James Bible When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. American King James Version When you did terrible things which we looked not for, you came down, the mountains flowed down at your presence. American Standard Version When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence. Douay-Rheims Bible When thou shalt do wonderful things, we shall not bear them: thou didst come down, and at thy presence the mountains melted away. Darby Bible Translation When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, and the mountains flowed down at thy presence. English Revised Version When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. Webster's Bible Translation When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. World English Bible When you did awesome things which we didn't look for, you came down, the mountains quaked at your presence. Young's Literal Translation In Thy doing fearful things -- we expect not, Thou didst come down, From Thy presence did mountains flow. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum feceris mirabilia non sustinebimus descendisti et a facie tua montes defluxerunt Isaías 64:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando hiciste cosas terribles que no esperábamos, y descendiste, los montes se estremecieron ante tu presencia. Isaías 64:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando hiciste cosas terribles que no esperábamos, Y descendiste, los montes se estremecieron ante Tu presencia. Isaías 64:3 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando, haciendo terriblezas cuales nunca esperábamos, descendiste, fluyeron los montes delante de ti. Isaías 64:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como descendiste, cuando hiciste cosas terribles cuales nunca esperábamos, que los montes escurrieron delante de ti. Isaías 64:3 Spanish: Modern Descendiste, haciendo cosas temibles que no esperábamos; ante tu presencia temblaron los montes. Ésaïe 64:3 French: Louis Segond (1910) Lorsque tu fis des prodiges que nous n'attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi. Ésaïe 64:3 French: Darby Quand tu fis des choses terribles que nous n'attendions pas, tu descendis: devant toi les montagnes se fondirent. Ésaïe 64:3 French: Martin (1744) Quand tu fis les choses terribles que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'écoulèrent de devant toi. Ésaïe 64:3 French: Ostervald (1744) Quand tu fis des choses terribles, que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi. Jesaja 64:3 German: Luther (1912) durch die Wunder, die du tust, deren man sich nicht versieht, daß du herabführest und die Berge vor dir zerflössen! Jesaja 64:3 German: Luther (1545) durch die Wunder, die du tust, deren man sich nicht versiehet, da du herabfuhrest und die Berge vor dir zerflossen. Jesaja 64:3 German: Elberfelder (1871) indem du furchtbare Taten vollziehst, die wir nicht erwarteten; o daß du herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten! (And. üb.:
erzittern. Als du furchtbare Taten vollzogst
, fuhrst du hernieder, vor deinem Angesicht erbebten die Berge) 以 賽 亞 書 64:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 曾 行 我 們 不 能 逆 料 可 畏 的 事 。 那 時 你 降 臨 , 山 嶺 在 你 面 前 震 動 。 以 賽 亞 書 64:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 曾 行 我 们 不 能 逆 料 可 畏 的 事 。 那 时 你 降 临 , 山 岭 在 你 面 前 震 动 。 以 賽 亞 書 64:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你行了可畏的事,是我们料想不到的,那时你降临,群山都在你面前震动。 以 賽 亞 書 64:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你行了可畏的事,是我們料想不到的,那時你降臨,群山都在你面前震動。  Awesome Camest Didn't Ear Expect Eye Fearful Flow Flowed Mountains News Oh Presence Quake Quaked Terrible Trembled Tremendous Waiting Working Wouldest
 Awesome Camest Ear Expect Eye Fearful Flow Flowed Mountains News Presence Quake Quaked Terrible Trembled Tremendous Waiting Working Wouldest
 Awesome Camest Ear Expect Eye Fearful Flow Flowed Mountains News Presence Quake Quaked Terrible Trembled Tremendous Waiting Working Wouldest
Isaiah 64:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |