Isaiah 65:19

Cry
Crying
Delight
Distress
Glad
Heard
Jerusalem
Joy
Joyed
Longer
Rejoice
Rejoiced
Sound
Sounding
Voice
Weeping

Cry
Crying
Delight
Distress
Glad
Grief
Jerusalem
Joy
Joyed
Longer
Rejoice
Rejoiced
Sounding
Voice
Weeping

Cry
Crying
Delight
Distress
Glad
Grief
Jerusalem
Joy
Joyed
Longer
Rejoice
Rejoiced
Sounding
Voice
Weeping
<< Isaiah 65:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
"I will also rejoice in Jerusalem and be glad in My people; And there will no longer be heard in her The voice of weeping and the sound of crying.

King James Bible
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.

American King James Version
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.

American Standard Version
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.

Douay-Rheims Bible
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people, and the voice of weeping shall no more be heard in her, nor the voice of crying.

Darby Bible Translation
And I will rejoice over Jerusalem, and will joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.

English Revised Version
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.

Webster's Bible Translation
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.

World English Bible
I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.

Young's Literal Translation
And I have rejoiced in Jerusalem, And have joyed in My people, And not heard in her any more Is the voice of weeping, and the voice of crying.

ישעה 65:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְגַלְתִּ֥י בִירוּשָׁלִַ֖ם וְשַׂשְׂתִּ֣י בְעַמִּ֑י וְלֹֽא־יִשָּׁמַ֥ע בָּהּ֙ עֹ֔וד קֹ֥ול בְּכִ֖י וְקֹ֥ול זְעָקָֽה׃

ישעה 65:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וגלתי בירושלם וששתי בעמי ולא־ישמע בה עוד קול בכי וקול זעקה׃

ישעה 65:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְגַלְתִּי בִירוּשָׁלִַם וְשַׂשְׂתִּי בְעַמִּי וְלֹא־יִשָּׁמַע בָּהּ עֹוד קֹול בְּכִי וְקֹול זְעָקָה׃

ישעה 65:19 Hebrew Bible
וגלתי בירושלם וששתי בעמי ולא ישמע בה עוד קול בכי וקול זעקה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et exultabo in Hierusalem et gaudebo in populo meo et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris

Isaías 65:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Me regocijaré por Jerusalén y me gozaré por mi pueblo; no se oirá más en ella voz de lloro ni voz de clamor.

Isaías 65:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Me regocijaré por Jerusalén y Me gozaré por Mi pueblo. No se oirá más en ella Voz de lloro ni voz de clamor.

Isaías 65:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y alegraréme con Jerusalem, y gozaréme con mi pueblo; y nunca más se oirán en ella voz de lloro, ni voz de clamor.

Isaías 65:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y me alegraré con Jerusalén, y me gozaré con mi pueblo; y nunca más se oirán en ella voz de lloro, ni voz de clamor.

Isaías 65:19 Spanish: Modern
Yo me gozaré por Jerusalén y me regocijaré por mi pueblo. Nunca más se oirá en ella la voz del llanto ni la voz del clamor.

Ésaïe 65:19 French: Louis Segond (1910)
Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.

Ésaïe 65:19 French: Darby
et je m'égayerai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on n'y entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris.

Ésaïe 65:19 French: Martin (1744)
Je m'égayerai donc sur Jérusalem, et je me réjouirai sur mon peuple; et on n'y entendra plus de voix de pleurs, ni de voix de clameurs.

Ésaïe 65:19 French: Ostervald (1744)
Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie; et on n'y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris.

Jesaja 65:19 German: Luther (1912)
und ich will fröhlich sein über Jerusalem und mich freuen über mein Volk; und soll nicht mehr darin gehört werden die Stimme des Weinens noch die Stimme des Klagens.

Jesaja 65:19 German: Luther (1545)
Und ich will fröhlich sein über Jerusalem und mich freuen über mein Volk; und soll nicht mehr drinnen gehöret werden die Stimme des Weinens noch die Stimme des Klagens.

Jesaja 65:19 German: Elberfelder (1871)
Und ich werde über Jerusalem frohlocken und über mein Volk mich freuen; und die Stimme des Weinens und die Stimme des Wehgeschreis wird nicht mehr darin gehört werden.

以 賽 亞 書 65:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 必 因 耶 路 撒 冷 歡 喜 , 因 我 的 百 姓 快 樂 ; 其 中 必 不 再 聽 見 哭 泣 的 聲 音 和 哀 號 的 聲 音 。

以 賽 亞 書 65:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 必 因 耶 路 撒 冷 欢 喜 , 因 我 的 百 姓 快 乐 ; 其 中 必 不 再 听 见 哭 泣 的 声 音 和 哀 号 的 声 音 。

以 賽 亞 書 65:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我必因耶路撒冷快乐,因我的子民欢喜;他们中间必不再听到哭泣的声音,也不再听到哀号的声音。

以 賽 亞 書 65:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我必因耶路撒冷快樂,因我的子民歡喜;他們中間必不再聽到哭泣的聲音,也不再聽到哀號的聲音。
And I will rejoice in Jerusalem and joy in my people and the voice of weeping shall be no more heard in her nor the voice of crying


And I will rejoice
giyl  (gheel)
to spin round (under the influence of any violent emotion), i.e. usually rejoice, or (as cringing) fear -- be glad, joy, be joyful, rejoice.
in Jerusalem
Yruwshalaim  (yer-oo-shaw-lah'-im)
founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem.
and joy
suws  (soos)
to be bright, i.e. cheerful -- be glad, greatly, joy, make mirth, rejoice.
in my people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
and the voice
qowl  (kole)
from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
of weeping
Bkiy  (bek-ee')
a weeping; by analogy, a dripping -- overflowing, sore, (continual) weeping, wept.
shall be no more heard
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
in her nor the voice
qowl  (kole)
from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
of crying
za`aq  (zah'-ak)
a shriek or outcry -- cry(-ing).

Isaiah 65:19 Multilingual Bible

Ésaïe 65:19 French

Isaías 65:19 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 65:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Cry
Crying
Delight
Distress
Glad
Heard
Jerusalem
Joy
Joyed
Longer
Rejoice
Rejoiced
Sound
Sounding
Voice
Weeping

Cry
Crying
Delight
Distress
Glad
Grief
Jerusalem
Joy
Joyed
Longer
Rejoice
Rejoiced
Sounding
Voice
Weeping

Cry
Crying
Delight
Distress
Glad
Grief
Jerusalem
Joy
Joyed
Longer
Rejoice
Rejoiced
Sounding
Voice
Weeping