
As one whom his mother comforteth so will I comfort you and ye shall be comforted in Jerusalem As one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) whom his mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. comforteth nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). so will I comfort nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). you and ye shall be comforted nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). in Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem.
 New American Standard Bible (©1995) "As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem."King James Bible As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. American King James Version As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem. American Standard Version As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. Douay-Rheims Bible As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem. Darby Bible Translation As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. English Revised Version As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. Webster's Bible Translation As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. World English Bible As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem." Young's Literal Translation As one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quomodo si cui mater blandiatur ita ego consolabor vos et in Hierusalem consolabimini Isaías 66:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como uno a quien consuela su madre, así os consolaré yo; en Jerusalén seréis consolados. Isaías 66:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como a uno a quien consuela su madre, así los consolaré Yo; En Jerusalén serán consolados." Isaías 66:13 Spanish: Reina Valera (1909) Como aquel á quien consuela su madre, así os consolaré yo á vosotros, y en Jerusalem tomaréis consuelo. Isaías 66:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como el varón a quien consuela su madre, así os consolaré yo a vosotros, y sobre Jerusalén tomaréis consuelo. Isaías 66:13 Spanish: Modern Como aquel a quien su madre consuela, así os consolaré yo a vosotros. En Jerusalén seréis consolados. Ésaïe 66:13 French: Louis Segond (1910) Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consolés dans Jérusalem. Ésaïe 66:13 French: Darby Comme quelqu'un que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai; et vous serez consolés dans Jérusalem. Ésaïe 66:13 French: Martin (1744) Je vous caresserai pour vous apaiser, comme quand une mère caresse son enfant pour l'apaiser; car vous serez consolés en Jérusalem. Ésaïe 66:13 French: Ostervald (1744) Je vous consolerai comme une mère console son fils, et vous serez consolés dans Jérusalem. Jesaja 66:13 German: Luther (1912) Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzt werden. Jesaja 66:13 German: Luther (1545) Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzet werden. Jesaja 66:13 German: Elberfelder (1871) Wie einen, den seine Mutter tröstet, also werde ich euch trösten; und in Jerusalem sollt ihr getröstet werden. 以 賽 亞 書 66:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 母 親 怎 樣 安 慰 兒 子 , 我 就 照 樣 安 慰 你 們 ; 你 們 也 必 因 ( 或 譯 : 在 ) 耶 路 撒 冷 得 安 慰 。 以 賽 亞 書 66:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 母 亲 怎 样 安 慰 儿 子 , 我 就 照 样 安 慰 你 们 ; 你 们 也 必 因 ( 或 译 : 在 ) 耶 路 撒 冷 得 安 慰 。 以 賽 亞 書 66:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们;你们要在耶路撒冷得安慰。” 以 賽 亞 書 66:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人怎樣受他母親的安慰,我也怎樣安慰你們;你們要在耶路撒冷得安慰。”  Child Comfort Comforted Comforteth Comforts Jerusalem Yea
 Child Comfort Comforted Comforteth Comforts Jerusalem Mother
 Child Comfort Comforted Comforteth Comforts Jerusalem Mother
Isaiah 66:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |