Isaiah 66:13

Child
Comfort
Comforted
Comforteth
Comforts
Jerusalem
Mother

Child
Comfort
Comforted
Comforteth
Comforts
Jerusalem
Yea

Child
Comfort
Comforted
Comforteth
Comforts
Jerusalem
Yea
<< Isaiah 66:13 >>
New American Standard Bible (©1995)
"As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem."

King James Bible
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

American King James Version
As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem.

American Standard Version
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem.

Darby Bible Translation
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

English Revised Version
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

Webster's Bible Translation
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

World English Bible
As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem."

Young's Literal Translation
As one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted.

ישעה 66:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמֹּ֖ו תְּנַחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ׃

ישעה 66:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כאיש אשר אמו תנחמנו כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו׃

ישעה 66:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כְּאִישׁ אֲשֶׁר אִמֹּו תְּנַחֲמֶנּוּ כֵּן אָנֹכִי אֲנַחֶמְכֶם וּבִירוּשָׁלִַם תְּנֻחָמוּ׃

ישעה 66:13 Hebrew Bible
כאיש אשר אמו תנחמנו כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quomodo si cui mater blandiatur ita ego consolabor vos et in Hierusalem consolabimini

Isaías 66:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Como uno a quien consuela su madre, así os consolaré yo; en Jerusalén seréis consolados.

Isaías 66:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Como a uno a quien consuela su madre, así los consolaré Yo; En Jerusalén serán consolados."

Isaías 66:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Como aquel á quien consuela su madre, así os consolaré yo á vosotros, y en Jerusalem tomaréis consuelo.

Isaías 66:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Como el varón a quien consuela su madre, así os consolaré yo a vosotros, y sobre Jerusalén tomaréis consuelo.

Isaías 66:13 Spanish: Modern
Como aquel a quien su madre consuela, así os consolaré yo a vosotros. En Jerusalén seréis consolados.

Ésaïe 66:13 French: Louis Segond (1910)
Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consolés dans Jérusalem.

Ésaïe 66:13 French: Darby
Comme quelqu'un que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai; et vous serez consolés dans Jérusalem.

Ésaïe 66:13 French: Martin (1744)
Je vous caresserai pour vous apaiser, comme quand une mère caresse son enfant pour l'apaiser; car vous serez consolés en Jérusalem.

Ésaïe 66:13 French: Ostervald (1744)
Je vous consolerai comme une mère console son fils, et vous serez consolés dans Jérusalem.

Jesaja 66:13 German: Luther (1912)
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzt werden.

Jesaja 66:13 German: Luther (1545)
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzet werden.

Jesaja 66:13 German: Elberfelder (1871)
Wie einen, den seine Mutter tröstet, also werde ich euch trösten; und in Jerusalem sollt ihr getröstet werden.

以 賽 亞 書 66:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
母 親 怎 樣 安 慰 兒 子 , 我 就 照 樣 安 慰 你 們 ; 你 們 也 必 因 ( 或 譯 : 在 ) 耶 路 撒 冷 得 安 慰 。

以 賽 亞 書 66:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
母 亲 怎 样 安 慰 儿 子 , 我 就 照 样 安 慰 你 们 ; 你 们 也 必 因 ( 或 译 : 在 ) 耶 路 撒 冷 得 安 慰 。

以 賽 亞 書 66:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们;你们要在耶路撒冷得安慰。”

以 賽 亞 書 66:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人怎樣受他母親的安慰,我也怎樣安慰你們;你們要在耶路撒冷得安慰。”
As one whom his mother comforteth so will I comfort you and ye shall be comforted in Jerusalem


As one
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
whom his mother
'em  (ame)
a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting.
comforteth
nacham  (naw-kham')
comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
so will I comfort
nacham  (naw-kham')
comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
you and ye shall be comforted
nacham  (naw-kham')
comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
in Jerusalem
Yruwshalaim  (yer-oo-shaw-lah'-im)
founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem.

Isaiah 66:13 Multilingual Bible

Ésaïe 66:13 French

Isaías 66:13 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 66:13 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Child
Comfort
Comforted
Comforteth
Comforts
Jerusalem
Mother

Child
Comfort
Comforted
Comforteth
Comforts
Jerusalem
Yea

Child
Comfort
Comforted
Comforteth
Comforts
Jerusalem
Yea