New American Standard Bible (©1995) "For My hand made all these things, Thus all these things came into being," declares the LORD. "But to this one I will look, To him who is humble and contrite of spirit, and who trembles at My word.King James Bible For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. American King James Version For all those things has my hand made, and all those things have been, said the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembles at my word. American Standard Version For all these things hath my hand made, and'so all these things came to be, saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word. Douay-Rheims Bible My hand made all these things, and all these things were made, saith the Lord. But to whom shall I have respect, but to him that is poor and little, and of a contrite spirit, and that trembleth at my words? Darby Bible Translation Even all these things hath my hand made, and all these things have been, saith Jehovah. But to this man will I look: to the afflicted and contrite in spirit, and who trembleth at my word. English Revised Version For all these things hath mine hand made, and so all these things came to be, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word. Webster's Bible Translation For all these things hath my hand made, and all these things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. World English Bible For all these things has my hand made, and [so] all these things came to be," says Yahweh: "but to this man will I look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word. Young's Literal Translation And all these My hand hath made, And all these things are, An affirmation of Jehovah! And unto this one I look attentively, Unto the humble and bruised in spirit, And who is trembling at My word. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnia haec manus mea fecit et facta sunt universa ista dicit Dominus ad quem autem respiciam nisi ad pauperculum et contritum spiritu et trementem sermones meos Isaías 66:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todo esto lo hizo mi mano, y así todas estas cosas llegaron a ser--declara el SEÑOR. Pero a éste miraré: al que es humilde y contrito de espíritu, y que tiembla ante mi palabra. Isaías 66:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todo esto lo hizo Mi mano, Y así todas estas cosas llegaron a ser," declara el SEÑOR. "Pero a éste miraré: Al que es humilde y contrito de espíritu, y que tiembla ante Mi palabra. Isaías 66:2 Spanish: Reina Valera (1909) Mi mano hizo todas estas cosas, y así todas estas cosas fueron, dice Jehová: mas á aquél miraré que es pobre y humilde de espíritu, y que tiembla á mi palabra. Isaías 66:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mi mano hizo todas estas cosas, y por ella todas estas cosas fueron, dijo el SEÑOR; a aquél pues miraré que es pobre y abatido de espíritu, y que tiembla a mi palabra. Isaías 66:2 Spanish: Modern Mi mano hizo todas estas cosas; es así como todas estas cosas llegaron a existir, dice Jehovah. Pero a éste miraré con aprobación: al que es humilde y contrito de espíritu, y que tiembla ante mi palabra. Ésaïe 66:2 French: Louis Segond (1910) Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l'existence, dit l'Eternel. Voici sur qui je porterai mes regards: Sur celui qui souffre et qui a l'esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole. Ésaïe 66:2 French: Darby Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses ont été, dit l'Éternel. Mais c'est à celui-ci que je regarderai: à l'affligé, et à celui qui a l'esprit contrit et qui tremble à ma parole. Ésaïe 66:2 French: Martin (1744) Car ma main a fait toutes ces choses, et c'est par moi que toutes ces choses ont eu leur être, dit l'Eternel. Mais à qui regarderai-je? à celui qui est affligé, et qui a l'esprit brisé, et qui tremble à ma parole. Ésaïe 66:2 French: Ostervald (1744) Car toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses existent par elle, dit l'Éternel. Et voici à qui je regarde: à celui qui est humble, qui a l'esprit abattu, et qui tremble à ma parole. Jesaja 66:2 German: Luther (1912) Meine Hand hat alles gemacht, was da ist, spricht der HERR. Ich sehe aber an den Elenden und der zerbrochenen Geistes ist und der sich fürchtet vor meinem Wort. Jesaja 66:2 German: Luther (1545) Meine Hand hat alles gemacht, was da ist, spricht der HERR. Ich sehe aber an den Elenden und der zerbrochenes Geistes ist und der sich fürchtet vor meinem Wort. Jesaja 66:2 German: Elberfelder (1871) Hat doch meine Hand dieses alles gemacht, und alles dieses ist geworden, spricht Jehova. Aber auf diesen will ich blicken: auf den Elenden und den, der zerschlagenen Geistes ist, und der da zittert vor meinem Worte. 以 賽 亞 書 66:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 這 一 切 都 是 我 手 所 造 的 , 所 以 就 都 有 了 。 但 我 所 看 顧 的 , 就 是 虛 心 ( 原 文 是 貧 窮 ) 痛 悔 、 因 我 話 而 戰 兢 的 人 。 以 賽 亞 書 66:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 这 一 切 都 是 我 手 所 造 的 , 所 以 就 都 有 了 。 但 我 所 看 顾 的 , 就 是 虚 心 ( 原 文 是 贫 穷 ) 痛 悔 、 因 我 话 而 战 兢 的 人 。 以 賽 亞 書 66:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。以下这种人是我要垂顾的,就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。 以 賽 亞 書 66:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華說:“這一切都是我親手所造的,所以它們就有了。以下這種人是我要垂顧的,就是謙卑、心靈傷痛、因我的話而戰兢的人。 For all those things hath mine hand made and all those things have been saith the LORD but to this man will I look even to him that is poor and of a contrite spirit and trembleth at my word For all those things hath mine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application and all those things have been saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. but to this man will I look nabat (naw-bat') to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care -- (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see. even to him that is poor `aniy (aw-nee') depressed, in mind or circumstances -- afflicted, humble, lowly, needy, poor. and of a contrite nakeh (naw-keh') smitten, i.e. (literally) maimed, or (figuratively) dejected -- contrite, lame. spirit ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being and trembleth chared (khaw-rade') fearful; also reverential -- afraid, trembling. at my word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a causeIsaiah 66:2 Multilingual Bible Ésaïe 66:2 French Isaías 66:2 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 66:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |