Isaiah 66:3

Abominations
Blessed
Blesses
Blood
Breaks
Broke
Burneth
Burns
Chosen
Cut
Delighteth
Delights
Dog's
Frankincense
Idol
Incense
Killeth
Kills
Lamb
Neck
Oblation
Offered
Offereth
Offering
Offers
Ox
Pig's
Sacrifices
Sacrificeth
Slew
Soul
Swine's
Ways

Abominations
Beheadeth
Blessed
Blesses
Blesseth
Blessing
Blood
Breaketh
Breaks
Bringing
Broke
Bull
Burneth
Burns
Cereal
Chosen
Cut
Death
Delight
Delighted
Delighteth
Delights
Desires
Disgusting
Dog
Dog's
Fixed
Frankincense
Gives
Grain
Idol
Image
Incense
Iniquity
Killeth
Kills
Lamb
Makes
Maketh
Making
Meal
Meal-offering
Memorial
Memorial-offering
Mention
Neck
Oblation
Offered
Offereth
Offering
Offers
Ox
Perfumes
Pig's
Pleasure
Present
Presenteth
Presents
Puts
Sacrifices
Sacrificeth
Sign
Slaughtereth
Slaughters
Slayeth
Slays
Slew
Smiteth
Soul
Souls
Sow
Swine's
Takes
Worship
Worships
Yea
Yes

Abominations
Beheadeth
Blessed
Blesses
Blesseth
Blessing
Blood
Breaketh
Breaks
Bringing
Broke
Bull
Burneth
Burns
Cereal
Chosen
Cut
Death
Delight
Delighted
Delighteth
Delights
Desires
Disgusting
Dog
Dog's
Fixed
Frankincense
Gives
Grain
Idol
Image
Incense
Iniquity
Killeth
Kills
Lamb
Makes
Maketh
Making
Meal
Meal-offering
Memorial
Memorial-offering
Mention
Neck
Oblation
Offered
Offereth
Offering
Offers
Ox
Perfumes
Pig's
Pleasure
Present
Presenteth
Presents
Puts
Sacrifices
Sacrificeth
Sign
Slaughtereth
Slaughters
Slayeth
Slays
Slew
Smiteth
Soul
Souls
Sow
Swine's
Takes
Worship
Worships
Yea
Yes
<< Isaiah 66:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But he who kills an ox is like one who slays a man; He who sacrifices a lamb is like the one who breaks a dog's neck; He who offers a grain offering is like one who offers swine's blood; He who burns incense is like the one who blesses an idol. As they have chosen their own ways, And their soul delights in their abominations,

King James Bible
He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.

American King James Version
He that kills an ox is as if he slew a man; he that sacrifices a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offers an oblation, as if he offered swine's blood; he that burns incense, as if he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations.

American Standard Version
He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation, as he that offereth'swine's blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations:

Douay-Rheims Bible
He that sacrificeth an ox, is as if he slew a man: he that killeth a sheep in sacrifice, as if he should brain a dog: he that offereth an oblation, as if he should offer swine's blood; he that remembereth incense, as if he should bless an idol. All these things have they chosen in their ways, and their soul is delighted in their abominations.

Darby Bible Translation
He that slaughtereth an ox, smiteth a man; he that sacrificeth a lamb, breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation, it is as swine's blood; he that presenteth a memorial of incense, is as he that blesseth an idol. As they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations,

English Revised Version
He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation, as he that offereth swine's blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol: yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations;

Webster's Bible Translation
He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.

World English Bible
He who kills an ox is as he who kills a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck; he who offers an offering, [as he who offers] pig's blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations:

Young's Literal Translation
Whoso slaughtereth the ox smiteth a man, Whoso sacrificeth the lamb beheadeth a dog, Whoso is bringing up a present -- The blood of a sow, Whoso is making mention of frankincense, Is blessing iniquity. Yea, they have fixed on their own ways, And in their abominations their soul hath delighted.

ישעה 66:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
שֹׁוחֵ֨ט הַשֹּׁ֜ור מַכֵּה־אִ֗ישׁ זֹובֵ֤חַ הַשֶּׂה֙ עֹ֣רֵֽף כֶּ֔לֶב מַעֲלֵ֤ה מִנְחָה֙ דַּם־חֲזִ֔יר מַזְכִּ֥יר לְבֹנָ֖ה מְבָ֣רֵֽךְ אָ֑וֶן גַּם־הֵ֗מָּה בָּֽחֲרוּ֙ בְּדַרְכֵיהֶ֔ם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶ֖ם נַפְשָׁ֥ם חָפֵֽצָה׃

ישעה 66:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
שוחט השור מכה־איש זובח השה ערף כלב מעלה מנחה דם־חזיר מזכיר לבנה מברך און גם־המה בחרו בדרכיהם ובשקוציהם נפשם חפצה׃

ישעה 66:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
שֹׁוחֵט הַשֹּׁור מַכֵּה־אִישׁ זֹובֵחַ הַשֶּׂה עֹרֵף כֶּלֶב מַעֲלֵה מִנְחָה דַּם־חֲזִיר מַזְכִּיר לְבֹנָה מְבָרֵךְ אָוֶן גַּם־הֵמָּה בָּחֲרוּ בְּדַרְכֵיהֶם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם נַפְשָׁם חָפֵצָה׃

ישעה 66:3 Hebrew Bible
שוחט השור מכה איש זובח השה ערף כלב מעלה מנחה דם חזיר מזכיר לבנה מברך און גם המה בחרו בדרכיהם ובשקוציהם נפשם חפצה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui immolat bovem quasi qui interficiat virum qui mactat pecus quasi qui excerebret canem qui offert oblationem quasi qui sanguinem suillum offerat qui recordatur turis quasi qui benedicat idolo haec omnia elegerunt in viis suis et in abominationibus suis anima eorum delectata est

Isaías 66:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El que mata un buey es como el que mata a un hombre, el que sacrifica un cordero como el que desnuca un perro, el que presenta ofrenda de cereal como el que ofrece sangre de cerdo, el que quema incienso como el que bendice a un ídolo. Como ellos han escogido sus propios caminos, y su alma se deleita en sus abominaciones,

Isaías 66:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El que mata un buey es como el que mata a un hombre, El que sacrifica un cordero como el que desnuca un perro, El que presenta ofrenda de cereal como el que ofrece sangre de cerdo, El que quema incienso como el que bendice a un ídolo. Como ellos han escogido sus propios caminos, Y su alma se deleita en sus abominaciones,

Isaías 66:3 Spanish: Reina Valera (1909)
El que sacrifica buey, como si matase un hombre; el que sacrifica oveja, como si degollase un perro; el que ofrece presente, como si ofreciese sangre de puerco; el que ofrece perfume, como si bendijese á un ídolo. Y pues escogieron sus caminos, y su alma

Isaías 66:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El que sacrifica buey, como si matase un hombre; el que sacrifica oveja, como si degollase un perro; el que ofrece presente, como si ofreciese sangre de puerco; el que ofrece perfume, como si bendijese la iniquidad. Y pues escogieron sus caminos, y su alma amó sus abominaciones.

Isaías 66:3 Spanish: Modern
El que mata un toro es como el que mata a un hombre; el que sacrifica una oveja es como el que desnuca un perro; el que presenta ofrenda vegetal es como el que presenta sangre de cerdo; el que hace una ofrenda memorial de incienso es como si bendijese a un ídolo. Así como ellos escogieron sus propios caminos y sus almas se complacieron en sus abominaciones,

Ésaïe 66:3 French: Louis Segond (1910)
Celui qui immole un boeuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l'encens est comme celui qui adorerait des idoles; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations.

Ésaïe 66:3 French: Darby
Celui qui égorge un boeuf, frappe un homme; celui qui sacrifie un agneau, brise la nuque à un chien; celui qui offre un gâteau, c'est du sang de porc; celui qui présente le mémorial de l'encens est comme celui qui bénit une idole. Comme ils ont choisi leurs propres chemins, et que leur âme a pris plaisir à leurs choses exécrables,

Ésaïe 66:3 French: Martin (1744)
Celui qui égorge un bœuf, [c'est comme] qui tuerait un homme; celui qui sacrifie une brebis, c'est [comme] qui couperait le cou à un chien; celui qui offre un gâteau, [c'est comme qui offrirait] le sang d'un pourceau; celui qui fait un parfum d'encens, [c'est comme] qui bénirait une idole. Mais ils ont choisi leurs voies, et leur âme a pris plaisir en leurs abominations.

Ésaïe 66:3 French: Ostervald (1744)
Égorger un bœuf est comme tuer un homme; sacrifier une brebis, comme abattre un chien; présenter une offrande, comme répandre le sang d'un pourceau; faire un parfum d'encens, comme bénir une idole. Puisqu'ils ont choisi leurs voies et que leur âme prend plaisir à leurs abominations,

Jesaja 66:3 German: Luther (1912)
Wer einen Ochsen schlachtet, ist eben als der einen Mann erschlüge; wer ein Schaf opfert, ist als der einem Hund den Hals bräche; wer Speisopfer bringt, ist als der Saublut opfert, wer Weihrauch anzündet, ist als der das Unrecht lobt. Solches erwählen sie in ihren Wegen, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Greueln.

Jesaja 66:3 German: Luther (1545)
Denn wer einen Ochsen schlachtet, ist eben, als der einen Mann erschlüge. Wer ein Schaf opfert, ist, als der einem Hund den Hals bräche. Wer Speisopfer bringt, ist, als der Saublut opfert. Wer des Weihrauchs gedenkt, ist, als der das Unrecht lobet. Solches erwählen sie in ihren Wegen, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Greueln.

Jesaja 66:3 German: Elberfelder (1871)
Wer ein Rind schlachtet, erschlägt einen Menschen; wer ein Schaf opfert, bricht einem Hunde das Genick; wer Speisopfer opfert: es ist Schweinsblut; wer Weihrauch als Gedächtnisopfer darbringt, preist einen Götzen. So wie diese ihre Wege erwählt haben und ihre Seele Lust hat an ihren Scheusalen,

以 賽 亞 書 66:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
假 冒 為 善 的 宰 牛 , 好 像 殺 人 , 獻 羊 羔 , 好 像 打 折 狗 項 , 獻 供 物 , 好 像 獻 豬 血 , 燒 乳 香 , 好 像 稱 頌 偶 像 。 這 等 人 揀 選 自 己 的 道 路 , 心 裡 喜 悅 行 可 憎 惡 的 事 。

以 賽 亞 書 66:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
假 冒 为 善 的 宰 牛 , 好 像 杀 人 , 献 羊 羔 , 好 像 打 折 狗 项 , 献 供 物 , 好 像 献 猪 血 , 烧 乳 香 , 好 像 称 颂 偶 像 。 这 等 人 拣 选 自 己 的 道 路 , 心 里 喜 悦 行 可 憎 恶 的 事 。

以 賽 亞 書 66:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
宰牛献祭,又杀人,献羊羔为祭,又打折狗的颈项;献上素祭,又献上猪血;烧乳香作记念祭,又称颂虚无之神;他们选择他们自己的道路,他们的心里喜悦他们那些可憎恶的事。

以 賽 亞 書 66:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
宰牛獻祭,又殺人,獻羊羔為祭,又打折狗的頸項;獻上素祭,又獻上豬血;燒乳香作記念祭,又稱頌虛無之神;他們選擇他們自己的道路,他們的心裡喜悅他們那些可憎惡的事。
He that killeth an ox is as if he slew a man he that sacrificeth a lamb as if he cut off a dog's neck he that offereth an oblation as if he offered swine's blood he that burneth incense as if he blessed an idol Yea they have chosen their own ways and their soul delighteth in their abominations


He that killeth
shachat  (shaw-khat')
to slaughter (in sacrifice or massacre) -- kill, offer, shoot out, slay, slaughter.
an ox
showr  (shore)
a bullock (as a traveller) -- bull(-ock), cow, ox
is as if he slew
nakah  (naw-kaw')
to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
a man
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
he that sacrificeth
zabach  (zaw-bakh')
to slaughter an animal (usually in sacrifice) -- kill, offer, (do) sacrifice, slay.
a lamb
seh  (seh)
a member of a flock, i.e. a sheep or goat -- (lesser, small) cattle, ewe, goat, lamb, sheep.
as if he cut off
`araph  (aw-raf')
that is beheaded, break down, break (cut off, strike off) neck.
a dog's
keleb  (keh'-leb)
a dog; hence (by euphemism) a male prostitute -- dog.
neck
`araph  (aw-raf')
that is beheaded, break down, break (cut off, strike off) neck.
he that offereth
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
an oblation
minchah  (min-khaw')
a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary) -- gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice.
as if he offered swine's
chaziyr  (khaz-eer')
a hog (perhaps as penned) -- boar, swine.
blood
dam  (dawm)
blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
he that burneth
zakar  (zaw-kar')
to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention
incense
lbownah  (leb-o-naw')
frankincense (from its whiteness or perhaps that of its smoke): -(frank-)incense.
as if he blessed
barak  (baw-rak')
to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)
an idol
'aven  (aw-ven')
to come to naught); strictly nothingness; also trouble. vanity, wickedness; specifically an idol
Yea they have chosen
bachar  (baw-khar')
to try, i.e. (by implication) select -- acceptable, appoint, choose (choice), excellent, join, be rather, require.
their own ways
derek  (deh'-rek)
a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
and their soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
delighteth
chaphets  (khaw-fates')
to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire
in their abominations
shiqquwts  (shik-koots')
disgusting, i.e. filthy; especially idolatrous or (concretely) an idol -- abominable filth (idol, -ation), detestable (thing).

Isaiah 66:3 Multilingual Bible

Ésaïe 66:3 French

Isaías 66:3 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 66:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abominations
Blessed
Blesses
Blood
Breaks
Broke
Burneth
Burns
Chosen
Cut
Delighteth
Delights
Dog's
Frankincense
Idol
Incense
Killeth
Kills
Lamb
Neck
Oblation
Offered
Offereth
Offering
Offers
Ox
Pig's
Sacrifices
Sacrificeth
Slew
Soul
Swine's
Ways

Abominations
Beheadeth
Blessed
Blesses
Blesseth
Blessing
Blood
Breaketh
Breaks
Bringing
Broke
Bull
Burneth
Burns
Cereal
Chosen
Cut
Death
Delight
Delighted
Delighteth
Delights
Desires
Disgusting
Dog
Dog's
Fixed
Frankincense
Gives
Grain
Idol
Image
Incense
Iniquity
Killeth
Kills
Lamb
Makes
Maketh
Making
Meal
Meal-offering
Memorial
Memorial-offering
Mention
Neck
Oblation
Offered
Offereth
Offering
Offers
Ox
Perfumes
Pig's
Pleasure
Present
Presenteth
Presents
Puts
Sacrifices
Sacrificeth
Sign
Slaughtereth
Slaughters
Slayeth
Slays
Slew
Smiteth
Soul
Souls
Sow
Swine's
Takes
Worship
Worships
Yea
Yes

Abominations
Beheadeth
Blessed
Blesses
Blesseth
Blessing
Blood
Breaketh
Breaks
Bringing
Broke
Bull
Burneth
Burns
Cereal
Chosen
Cut
Death
Delight
Delighted
Delighteth
Delights
Desires
Disgusting
Dog
Dog's
Fixed
Frankincense
Gives
Grain
Idol
Image
Incense
Iniquity
Killeth
Kills
Lamb
Makes
Maketh
Making
Meal
Meal-offering
Memorial
Memorial-offering
Mention
Neck
Oblation
Offered
Offereth
Offering
Offers
Ox
Perfumes
Pig's
Pleasure
Present
Presenteth
Presents
Puts
Sacrifices
Sacrificeth
Sign
Slaughtereth
Slaughters
Slayeth
Slays
Slew
Smiteth
Soul
Souls
Sow
Swine's
Takes
Worship
Worships
Yea
Yes