Isaiah 66:7

Birth
Boy
Child
Delivered
Delivers
Forth
Gives
Goes
Labor
Male
Man-Child
Pain
Pained
Pains
Travailed

Birth
Boy
Child
Delivered
Delivers
Forth
Gives
Labor
Male
Man-child
Pain
Pained
Pains
Pang
Travailed

Birth
Boy
Child
Delivered
Delivers
Forth
Gives
Labor
Male
Man-child
Pain
Pained
Pains
Pang
Travailed
<< Isaiah 66:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Before she travailed, she brought forth; Before her pain came, she gave birth to a boy.

King James Bible
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.

American King James Version
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.

American Standard Version
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.

Douay-Rheims Bible
Before she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child.

Darby Bible Translation
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.

English Revised Version
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.

Webster's Bible Translation
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child.

World English Bible
"Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son.

Young's Literal Translation
Before she is pained she hath brought forth, Before a pang cometh to her, She hath delivered a male.

ישעה 66:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֥וא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃

ישעה 66:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר׃

ישעה 66:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בְּטֶרֶם תָּחִיל יָלָדָה בְּטֶרֶם יָבֹוא חֵבֶל לָהּ וְהִמְלִיטָה זָכָר׃

ישעה 66:7 Hebrew Bible
בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
antequam parturiret peperit antequam veniret partus eius peperit masculum

Isaías 66:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Antes que estuviera de parto, ella dio a luz; antes que le vinieran los dolores, dio a luz un niño.

Isaías 66:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Antes que estuviera de parto, ella dio a luz; Antes que le vinieran los dolores, dio a luz un niño.

Isaías 66:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Antes que estuviese de parto, parió; antes que le viniesen dolores parió hijo.

Isaías 66:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Antes que estuviese de parto, dio a luz; antes que le viniesen dolores, dio a luz hijo.

Isaías 66:7 Spanish: Modern
¡Antes que estuviese de parto, dio a luz un hijo! ¡Antes que le viniesen los dolores, dio a luz un varón!

Ésaïe 66:7 French: Louis Segond (1910)
Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils.

Ésaïe 66:7 French: Darby
Avant qu'elle ait été en travail, elle a enfanté; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un enfant mâle.

Ésaïe 66:7 French: Martin (1744)
Elle a enfanté avant que de sentir le travail d'enfant; elle a été délivrée d'un enfant mâle, avant que les tranchées lui vinssent.

Ésaïe 66:7 French: Ostervald (1744)
Avant d'être en travail, elle a enfanté; avant de sentir les douleurs, elle a mis au monde un enfant mâle.

Jesaja 66:7 German: Luther (1912)
Sie gebiert, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihre Kindsnot kommt.

Jesaja 66:7 German: Luther (1545)
Sie gebieret, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihr Kindesnot kommt.

Jesaja 66:7 German: Elberfelder (1871)
Ehe sie Wehen hatte, hat sie geboren; ehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden.

以 賽 亞 書 66:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
錫 安 未 曾 劬 勞 就 生 產 , 未 覺 疼 痛 就 生 出 男 孩 。

以 賽 亞 書 66:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
锡 安 未 曾 劬 劳 就 生 产 , 未 觉 疼 痛 就 生 出 男 孩 。

以 賽 亞 書 66:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
锡安没有绞痛就生产;疼痛没有临到她身上,就生了一个男孩。

以 賽 亞 書 66:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
錫安沒有絞痛就生產;疼痛沒有臨到她身上,就生了一個男孩。
Before she travailed she brought forth before her pain came she was delivered of a man child


Before she travailed
chuwl  (khool)
to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert
she brought forth
yalad  (yaw-lad')
to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
before her pain
chebel  (kheh'-bel)
band, coast, company, cord, country, destruction, line, lot, pain, pang, portion, region, rope, snare, sorrow, tackling.
came
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
she was delivered
malat  (maw-lat')
to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks
of a man child
zakar  (zaw-kawr')
remembered, i.e. a male (of man or animals, as being the most noteworthy sex) -- him, male, man(child, -kind).

Isaiah 66:7 Multilingual Bible

Ésaïe 66:7 French

Isaías 66:7 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 66:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Birth
Boy
Child
Delivered
Delivers
Forth
Gives
Goes
Labor
Male
Man-Child
Pain
Pained
Pains
Travailed

Birth
Boy
Child
Delivered
Delivers
Forth
Gives
Labor
Male
Man-child
Pain
Pained
Pains
Pang
Travailed

Birth
Boy
Child
Delivered
Delivers
Forth
Gives
Labor
Male
Man-child
Pain
Pained
Pains
Pang
Travailed