
Shall I bring to the birth and not cause to bring forth saith the LORD shall I cause to bring forth and shut the womb saith thy God Shall I bring to the birth shabar (shaw-bar') to burst -- break (down, off, in pieces, up), broken(-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, quite, tear and not cause to bring forth yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. shall I 'aniy (an-ee') I -- I, (as for) me, mine, myself, we, which, who. cause to bring forth yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage and shut `atsar (aw-tsar') to inclose; by analogy, to hold back; also to maintain, rule, assemble the womb saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) thy God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
 New American Standard Bible (©1995) "Shall I bring to the point of birth and not give delivery?" says the LORD. "Or shall I who gives delivery shut the womb?" says your God.King James Bible Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. American King James Version Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? said the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? said your God. American Standard Version Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah: shall I that cause to bring forth shut the womb ? saith thy God. Douay-Rheims Bible Shall not I that make others to bring forth children, myself bring forth, saith the Lord? shall I, that give generation to others, be barren, saith the Lord thy God? Darby Bible Translation Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah; I who cause to bring forth, shall I shut the womb? saith thy God. English Revised Version Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God. Webster's Bible Translation Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. World English Bible Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth?" says Yahweh: "shall I who cause to bring forth shut [the womb]?" says your God. Young's Literal Translation 'Do I bring to the birth, And not cause to bring forth?' saith Jehovah, 'Am not I He who is causing to beget? I have also restrained,' said thy God. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid ego qui alios parere facio ipse non pariam dicit Dominus si ego qui generationem ceteris tribuo sterilis ero ait Dominus Deus tuus Isaías 66:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo que hago que se abra la matriz, ¿no haré nacer?--dice el SEÑOR. Yo que hago nacer, ¿cerraré la matriz? --dice tu Dios. Isaías 66:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo que hago que se abra la matriz, ¿no haré nacer?" dice el SEÑOR. "Yo que hago nacer, ¿cerraré la matriz?," dice tu Dios. Isaías 66:9 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Yo que hago parir, no pariré? dijo Jehová. ¿Yo que hago engendrar, seré detenido? dice el Dios tuyo. Isaías 66:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Yo, que hago dar a luz, no estaré de parto? dijo el SEÑOR. ¿Yo, que hago engendrar, seré detenido? dice el Dios tuyo. Isaías 66:9 Spanish: Modern Yo que abro la matriz, ¿no haré dar a luz?, ha dicho Jehovah. Yo que hago nacer, ¿la habré de cerrar?, ha dicho tu Dios. Ésaïe 66:9 French: Louis Segond (1910) Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Eternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu. Ésaïe 66:9 French: Darby Amènerais-je jusqu'au moment de l'enfantement, et je ne ferais pas enfanter? dit l'Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice? dit ton Dieu. Ésaïe 66:9 French: Martin (1744) Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter [Sion]? a dit l'Eternel; Moi qui donne de la postérité aux autres, l'empêcherais-je [d'enfanter ?] a dit ton Dieu. Ésaïe 66:9 French: Ostervald (1744) Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit l'Éternel? Moi qui fais enfanter, l'en empêcherai-je, dit ton Dieu? Jesaja 66:9 German: Luther (1912) Sollte ich das Kind lassen die Mutter brechen und nicht auch lassen geboren werden? spricht der HERR. Sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott. Jesaja 66:9 German: Luther (1545) Sollte ich andere lassen die Mutter brechen und selbst nicht auch gebären? spricht der HERR. Sollte ich andere lassen gebären und selbst verschlossen sein? spricht dein Gott. Jesaja 66:9 German: Elberfelder (1871) Sollte ich zum Durchbruch bringen und nicht gebären lassen? spricht Jehova; oder sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott. 以 賽 亞 書 66:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 我 既 使 他 臨 產 , 豈 不 使 他 生 產 呢 ? 你 的 神 說 : 我 既 使 他 生 產 , 豈 能 使 他 閉 胎 不 生 呢 ? 以 賽 亞 書 66:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 我 既 使 他 临 产 , 岂 不 使 他 生 产 呢 ? 你 的 神 说 : 我 既 使 他 生 产 , 岂 能 使 他 闭 胎 不 生 呢 ? 以 賽 亞 書 66:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华说:‘我既然使她临盆,又怎能不使她生产呢?’你的 神说:‘我既然使她生产,又怎能使她闭胎不生呢?’ 以 賽 亞 書 66:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華說:‘我既然使她臨盆,又怎能不使她生產呢?’你的 神說:‘我既然使她生產,又怎能使她閉胎不生呢?’  Beget Birth Bring Cause Causing Close Complete Delivery Forth Gives Kept Moment Point Restrained Says Shut Started Womb
 Beget Birth Cause Causing Children Close Complete Delivery Forth Gives Kept Moment Point Restrained Shut Started Womb
 Beget Birth Cause Causing Children Close Complete Delivery Forth Gives Kept Moment Point Restrained Shut Started Womb
Isaiah 66:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |