New American Standard Bible (©1995) Then he said, "Listen now, O house of David! Is it too slight a thing for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God as well?King James Bible And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? American King James Version And he said, Hear you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? American Standard Version And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? Douay-Rheims Bible And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? Darby Bible Translation And he said, Hear then, house of David: Is it a small matter for you to weary men, that ye weary also my God? English Revised Version And he said, Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? Webster's Bible Translation And he said, Hear ye now, O house of David? Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? World English Bible He said, "Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also? Young's Literal Translation And he saith, 'Hear, I pray you, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That ye weary also my God? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit audite ergo domus David numquid parum vobis est molestos esse hominibus quia molesti estis et Deo meo Isaías 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Isaías dijo: Oíd ahora, casa de David: ¿Os parece poco cansar a los hombres, que también cansaréis a mi Dios? Isaías 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Isaías dijo: "Oigan ahora, casa de David: ¿Les parece poco cansar a los hombres, que también cansarán a mi Dios? Isaías 7:13 Spanish: Reina Valera (1909) Dijo entonces Isaías: Oid ahora casa de David. ¿Os es poco el ser molestos á los hombres, sino que también lo seáis á mi Dios? Isaías 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dijo entonces Isaías : Oíd ahora, casa de David. ¿No os basta ser molestos a los hombres, sino que también lo seáis a mi Dios? Isaías 7:13 Spanish: Modern Entonces Isaías dijo: --Escuchad, oh casa de David: ¿Os es poco el ser molestos a los hombres, para que también seáis molestos a mi Dios? Ésaïe 7:13 French: Louis Segond (1910) Esaïe dit alors: Ecoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu? Ésaïe 7:13 French: Darby Et il dit: Écoutez donc, maison de David: Est-ce peu de chose pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez aussi la patience de mon Dieu? Ésaïe 7:13 French: Martin (1744) Alors [Esaïe] dit; ecoutez maintenant, ô Maison de David! Vous est-ce peu de chose de travailler les hommes, que vous travailliez aussi mon Dieu? Ésaïe 7:13 French: Ostervald (1744) Alors Ésaïe dit: Écoutez, ô maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu? Jesaja 7:13 German: Luther (1912) Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidigt, ihr müßt auch meinen Gott beleidigen? Jesaja 7:13 German: Luther (1545) Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidiget; ihr müsset auch meinen Gott beleidigen? Jesaja 7:13 German: Elberfelder (1871) Da sprach er: Höret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet? 以 賽 亞 書 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 賽 亞 說 : 大 衛 家 啊 , 你 們 當 聽 ! 你 們 使 人 厭 煩 豈 算 小 事 , 還 要 使 我 的 神 厭 煩 嗎 ? 以 賽 亞 書 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 赛 亚 说 : 大 卫 家 啊 , 你 们 当 听 ! 你 们 使 人 厌 烦 岂 算 小 事 , 还 要 使 我 的 神 厌 烦 吗 ? 以 賽 亞 書 7:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!你们使人厌烦还算小事,还要使我的 神厌烦吗? 以 賽 亞 書 7:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以賽亞說:“大衛家啊,你們要聽!你們使人厭煩還算小事,還要使我的 神厭煩嗎? And he said Hear ye now O house of David Is it a small thing for you to weary men but will ye weary my God also And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) ye now O house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. Is it a small thing m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. for you to weary la'ah (law-aw') to tire; (figuratively) to be (or make) disgusted -- faint, grieve, lothe, (be, make) weary (selves). men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. but will ye weary la'ah (law-aw') to tire; (figuratively) to be (or make) disgusted -- faint, grieve, lothe, (be, make) weary (selves). my God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. alsoIsaiah 7:13 Multilingual Bible Ésaïe 7:13 French Isaías 7:13 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 7:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |