New American Standard Bible (©1995) Now in that day a man may keep alive a heifer and a pair of sheep;King James Bible And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; American King James Version And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; American Standard Version And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep; Douay-Rheims Bible And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep. Darby Bible Translation And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow and two sheep, English Revised Version And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; Webster's Bible Translation And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; World English Bible It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep; Young's Literal Translation And it hath come to pass, in that day, A man keepeth alive a heifer of the herd, And two of the flock, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et erit in die illa nutriet homo vaccam boum et duas oves Isaías 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En aquel día cada uno criará una novilla y un par de ovejas; Isaías 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En aquel día cada uno criará una novilla y un par de ovejas. Isaías 7:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y acontecerá en aquel tiempo, que críe un hombre una vaca y dos ovejas; Isaías 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y acontecerá en aquel tiempo, que críe un hombre una vaca y dos ovejas; Isaías 7:21 Spanish: Modern Acontecerá en aquel día que un hombre criará una vaca y dos ovejas. Ésaïe 7:21 French: Louis Segond (1910) En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis; Ésaïe 7:21 French: Darby Et il arrivera, en ce jour-là, qu'un homme nourrira une jeune vache et deux brebis; Ésaïe 7:21 French: Martin (1744) Et il arrivera en ce temps-là qu'un homme nourrira une vache et deux brebis. Ésaïe 7:21 French: Ostervald (1744) En ce jour-là, chacun nourrira une jeune vache et deux brebis; Jesaja 7:21 German: Luther (1912) Zu derselben Zeit wird ein Mann eine junge Kuh und zwei Schafe ziehen Jesaja 7:21 German: Luther (1545) Zur selbigen Zeit wird ein Mann einen Haufen Kühe und zwo Herden ziehen Jesaja 7:21 German: Elberfelder (1871) Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jemand eine junge Kuh und zwei Schafe (O. Ziegen) füttern wird. 以 賽 亞 書 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 一 個 人 要 養 活 一 隻 母 牛 犢 , 兩 隻 母 綿 羊 ; 以 賽 亞 書 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 一 个 人 要 养 活 一 只 母 牛 犊 , 两 只 母 绵 羊 ; 以 賽 亞 書 7:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 到那时,一个人只能养活一头母牛犊和两只母绵羊。 以 賽 亞 書 7:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 到那時,一個人只能養活一頭母牛犢和兩隻母綿羊。 And it shall come to pass in that day that a man shall nourish a young cow and two sheep And it shall come to pass in that day yowm (yome) a day (as the warm hours), that a man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) shall nourish chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive a young baqar (baw-kawr') beef cattle or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd -- beeve, bull (+ -ock), + calf, + cow, great (cattle), + heifer, herd, kine, ox. cow `eglah (eg-law') a (female) calf, especially one nearly grown (i.e. a heifer) -- calf, cow, heifer. and two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. sheep tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)Isaiah 7:21 Multilingual Bible Ésaïe 7:21 French Isaías 7:21 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 7:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |