New American Standard Bible (©1995) And it will come about in that day, that every place where there used to be a thousand vines, valued at a thousand shekels of silver, will become briars and thorns.King James Bible And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. American King James Version And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand sliver coins, it shall even be for briers and thorns. American Standard Version And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall be for briers and thorns. Douay-Rheims Bible And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines, at a thousand pieces of silver, shall become thorns and briers. Darby Bible Translation And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silver pieces, shall become briars and thorns: English Revised Version And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall even be for briers and thorns. Webster's Bible Translation And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand pieces of silver, it shall even be for briers and thorns. World English Bible It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns. Young's Literal Translation And it hath come to pass, in that day, Every place where there are a thousand vines, At a thousand silverlings, Is for briers and for thorns. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et erit in die illa omnis locus ubi fuerint mille vites mille argenteis et in spinas et in vepres erunt Isaías 7:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En aquel día, en todo lugar donde había mil vides valoradas en mil siclos de plata, habrá zarzas y espinos. Isaías 7:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En aquel día, en todo lugar donde había mil vides valoradas en 1,000 siclos (11.4 kilos) de plata, habrá zarzas y espinos. Isaías 7:23 Spanish: Reina Valera (1909) Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y cardos. Isaías 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y para los cardos. Isaías 7:23 Spanish: Modern Acontecerá también en aquel día que el lugar donde había mil vides, que valían mil siclos de plata, será para los espinos y para los cardos. Ésaïe 7:23 French: Louis Segond (1910) En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines: Ésaïe 7:23 French: Darby Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille pièces d'argent, sera abandonné aux ronces et aux épines; Ésaïe 7:23 French: Martin (1744) Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille [pièces] d'argent, sera réduit en ronces et en épines. Ésaïe 7:23 French: Ostervald (1744) En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d'argent, sera réduit en ronces et en épines. Jesaja 7:23 German: Luther (1912) Denn es wird jetzt zu der Zeit geschehen, daß wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein, Jesaja 7:23 German: Luther (1545) Denn es wird zu der Zeit geschehen, daß, wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein, Jesaja 7:23 German: Elberfelder (1871) Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jeder Ort, wo tausend Weinstöcke von tausend Silbersekel waren, zu Dornen und Disteln geworden sein wird. 以 賽 亞 書 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 前 , 凡 種 一 千 棵 葡 萄 樹 、 值 銀 一 千 舍 客 勒 的 地 方 , 到 那 時 必 長 荊 棘 和 蒺 藜 。 以 賽 亞 書 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 前 , 凡 种 一 千 棵 葡 萄 树 、 值 银 一 千 舍 客 勒 的 地 方 , 到 那 时 必 长 荆 棘 和 蒺 藜 。 以 賽 亞 書 7:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 到那日,从前种一千棵葡萄树,价值一万一千四百克银子的地方,现在却成为荆棘和蒺藜生长之处。 以 賽 亞 書 7:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 到那日,從前種一千棵葡萄樹,價值一萬一千四百克銀子的地方,現在卻成為荊棘和蒺藜生長之處。 And it shall come to pass in that day that every place shall be where there were a thousand vines at a thousand silverlings it shall even be for briers and thorns And it shall come to pass in that day yowm (yome) a day (as the warm hours), that every place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) shall be where there were a thousand 'eleph (eh'-lef) hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand. vines gephen (gheh'-fen) a vine (as twining), especially the grape -- vine, tree. at a thousand 'eleph (eh'-lef) hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand. silverlings keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). it shall even be for briers shamiyr (shaw-meer') a thorn; also (from its keenness for scratching) a gem, probably the diamond -- adamant (stone), brier, diamond. and thorns shayith (shah'-yith) scrub or trash, i.e. wild growth of weeds or briers (as if put on the field) -- thorns.Isaiah 7:23 Multilingual Bible Ésaïe 7:23 French Isaías 7:23 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 7:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |