Isaiah 7:23

Blackberries
Briars
Briers
Pieces
Shekels
Silver
Silverlings
Thorns
Thousand
Used
Valued
Vines
Worth

Blackberries
Briars
Briers
Nothing
Pass
Pieces
Shekels
Silver
Silverlings
Thorns
Thousand
Valued
Vines
Worth

Blackberries
Briars
Briers
Nothing
Pass
Pieces
Shekels
Silver
Silverlings
Thorns
Thousand
Valued
Vines
Worth
<< Isaiah 7:23 >>
New American Standard Bible (©1995)
And it will come about in that day, that every place where there used to be a thousand vines, valued at a thousand shekels of silver, will become briars and thorns.

King James Bible
And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.

American King James Version
And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand sliver coins, it shall even be for briers and thorns.

American Standard Version
And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall be for briers and thorns.

Douay-Rheims Bible
And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines, at a thousand pieces of silver, shall become thorns and briers.

Darby Bible Translation
And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silver pieces, shall become briars and thorns:

English Revised Version
And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall even be for briers and thorns.

Webster's Bible Translation
And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand pieces of silver, it shall even be for briers and thorns.

World English Bible
It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns.

Young's Literal Translation
And it hath come to pass, in that day, Every place where there are a thousand vines, At a thousand silverlings, Is for briers and for thorns.

ישעה 7:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִֽהְיֶ֣ה כָל־מָקֹ֗ום אֲשֶׁ֧ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֛ם אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן בְּאֶ֣לֶף כָּ֑סֶף לַשָּׁמִ֥יר וְלַשַּׁ֖יִת יִֽהְיֶֽה׃

ישעה 7:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
והיה ביום ההוא יהיה כל־מקום אשר יהיה־שם אלף גפן באלף כסף לשמיר ולשית יהיה׃

ישעה 7:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְהָיָה בַּיֹּום הַהוּא יִהְיֶה כָל־מָקֹום אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָּׁם אֶלֶף גֶּפֶן בְּאֶלֶף כָּסֶף לַשָּׁמִיר וְלַשַּׁיִת יִהְיֶה׃

ישעה 7:23 Hebrew Bible
והיה ביום ההוא יהיה כל מקום אשר יהיה שם אלף גפן באלף כסף לשמיר ולשית יהיה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et erit in die illa omnis locus ubi fuerint mille vites mille argenteis et in spinas et in vepres erunt

Isaías 7:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En aquel día, en todo lugar donde había mil vides valoradas en mil siclos de plata, habrá zarzas y espinos.

Isaías 7:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
En aquel día, en todo lugar donde había mil vides valoradas en 1,000 siclos (11.4 kilos) de plata, habrá zarzas y espinos.

Isaías 7:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y cardos.

Isaías 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y para los cardos.

Isaías 7:23 Spanish: Modern
Acontecerá también en aquel día que el lugar donde había mil vides, que valían mil siclos de plata, será para los espinos y para los cardos.

Ésaïe 7:23 French: Louis Segond (1910)
En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines:

Ésaïe 7:23 French: Darby
Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille pièces d'argent, sera abandonné aux ronces et aux épines;

Ésaïe 7:23 French: Martin (1744)
Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille [pièces] d'argent, sera réduit en ronces et en épines.

Ésaïe 7:23 French: Ostervald (1744)
En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d'argent, sera réduit en ronces et en épines.

Jesaja 7:23 German: Luther (1912)
Denn es wird jetzt zu der Zeit geschehen, daß wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein,

Jesaja 7:23 German: Luther (1545)
Denn es wird zu der Zeit geschehen, daß, wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein,

Jesaja 7:23 German: Elberfelder (1871)
Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jeder Ort, wo tausend Weinstöcke von tausend Silbersekel waren, zu Dornen und Disteln geworden sein wird.

以 賽 亞 書 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 前 , 凡 種 一 千 棵 葡 萄 樹 、 值 銀 一 千 舍 客 勒 的 地 方 , 到 那 時 必 長 荊 棘 和 蒺 藜 。

以 賽 亞 書 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 前 , 凡 种 一 千 棵 葡 萄 树 、 值 银 一 千 舍 客 勒 的 地 方 , 到 那 时 必 长 荆 棘 和 蒺 藜 。

以 賽 亞 書 7:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
到那日,从前种一千棵葡萄树,价值一万一千四百克银子的地方,现在却成为荆棘和蒺藜生长之处。

以 賽 亞 書 7:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
到那日,從前種一千棵葡萄樹,價值一萬一千四百克銀子的地方,現在卻成為荊棘和蒺藜生長之處。
And it shall come to pass in that day that every place shall be where there were a thousand vines at a thousand silverlings it shall even be for briers and thorns


And it shall come to pass in that day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
that every place
maqowm  (maw-kome')
a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
shall be where there were a thousand
'eleph  (eh'-lef)
hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand.
vines
gephen  (gheh'-fen)
a vine (as twining), especially the grape -- vine, tree.
at a thousand
'eleph  (eh'-lef)
hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand.
silverlings
keceph  (keh'-sef)
silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling).
it shall even be for briers
shamiyr  (shaw-meer')
a thorn; also (from its keenness for scratching) a gem, probably the diamond -- adamant (stone), brier, diamond.
and thorns
shayith  (shah'-yith)
scrub or trash, i.e. wild growth of weeds or briers (as if put on the field) -- thorns.

Isaiah 7:23 Multilingual Bible

Ésaïe 7:23 French

Isaías 7:23 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 7:23 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Blackberries
Briars
Briers
Pieces
Shekels
Silver
Silverlings
Thorns
Thousand
Used
Valued
Vines
Worth

Blackberries
Briars
Briers
Nothing
Pass
Pieces
Shekels
Silver
Silverlings
Thorns
Thousand
Valued
Vines
Worth

Blackberries
Briars
Briers
Nothing
Pass
Pieces
Shekels
Silver
Silverlings
Thorns
Thousand
Valued
Vines
Worth