Isaiah 8:19

<< Isaiah 8:19 >>

And when they shall say unto you Seek unto them that have familiar spirits and unto wizards that peep and that mutter should not a people seek unto their God for the living to the dead
And when they shall say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto you Seek
darash  (daw-rash')
to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship
unto them that have familiar spirits
'owb  (obe)
a mumble, i.e. a water skin (from its hollow sound); hence a necromancer (ventriloquist, as from a jar) -- bottle, familiar spirit.
and unto wizards
yidd`oniy  (yid-deh-o-nee')
a knowing one; specifically, a conjurer; (by impl) a ghost -- wizard.
that peep
tsaphaph  (tsaw-faf')
to coo or chirp (as a bird) -- chatter, peep, whisper.
and that mutter
hagah  (daw-gaw')
to murmur (in pleasure or anger); by implication, to ponder -- imagine, meditate, mourn, mutter, roar, sore, speak, study, talk, utter.
should not a people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
seek
darash  (daw-rash')
to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship
unto their God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
for the living
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
to the dead
muwth  (mooth)
causatively, to kill

New American Standard Bible (©1995)
When they say to you, "Consult the mediums and the spiritists who whisper and mutter," should not a people consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?

King James Bible
And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?

American King James Version
And when they shall say to you, Seek to them that have familiar spirits, and to wizards that peep, and that mutter: should not a people seek to their God? for the living to the dead?

American Standard Version
And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits and unto the wizards, that chirp and that mutter: should not a people seek unto their God? on behalf of the living'should they seek unto the dead?

Douay-Rheims Bible
And when they shall say to you: Seek of pythons, and of diviners, who mutter in their enchantments: should not the people seek of their God, for the living of the dead?

Darby Bible Translation
And when they shall say unto you, Seek unto the necromancers and unto the soothsayers, who chirp and who mutter, say, Shall not a people seek unto their God? Will they go for the living unto the dead?

English Revised Version
And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits and unto the wizards, that chirp and that mutter: should not a people seek unto their God? on behalf of the living should they seek unto the dead?

Webster's Bible Translation
And when they shall say to you, Seek to them that have familiar spirits, and to wizards that peep, and that mutter: should not a people seek to their God? for the living to the dead?

World English Bible
When they tell you, "Consult with those who have familiar spirits and with the wizards, who chirp and who mutter:" shouldn't a people consult with their God? Should they consult the dead on behalf of the living?

Young's Literal Translation
And when they say unto you, 'Seek unto those having familiar spirits, And unto wizards, who chatter and mutter, Doth not a people seek unto its God? -- For the living unto the dead!

ישעה 8:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְכִֽי־יֹאמְר֣וּ אֲלֵיכֶ֗ם דִּרְשׁ֤וּ אֶל־הָאֹבֹות֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים הַֽמְצַפְצְפִ֖ים וְהַמַּהְגִּ֑ים הֲלֹוא־עַם֙ אֶל־אֱלֹהָ֣יו יִדְרֹ֔שׁ בְּעַ֥ד הַחַיִּ֖ים אֶל־הַמֵּתִֽים׃

ישעה 8:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וכי־יאמרו אליכם דרשו אל־האבות ואל־הידענים המצפצפים והמהגים הלוא־עם אל־אלהיו ידרש בעד החיים אל־המתים׃

ישעה 8:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְכִי־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם דִּרְשׁוּ אֶל־הָאֹבֹות וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים הַמְצַפְצְפִים וְהַמַּהְגִּים הֲלֹוא־עַם אֶל־אֱלֹהָיו יִדְרֹשׁ בְּעַד הַחַיִּים אֶל־הַמֵּתִים׃

ישעה 8:19 Hebrew Bible
וכי יאמרו אליכם דרשו אל האבות ואל הידענים המצפצפים והמהגים הלוא עם אל אלהיו ידרש בעד החיים אל המתים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuis

Isaías 8:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y cuando os digan: Consultad a los médium y a los adivinos que susurran y murmuran, decid: ¿No debe un pueblo consultar a su Dios? ¿ Acaso consultará a los muertos por los vivos?

Isaías 8:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y cuando les digan: "Consulten a los adivinos y a los espiritistas que susurran y murmuran," digan: '¿No debe un pueblo consultar a su Dios?' ¿Acaso consultará a los muertos por los vivos?

Isaías 8:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y si os dijeren: Preguntad á los pythones y á los adivinos, que susurran hablando, responded: ¿No consultará el pueblo á su Dios? ¿Apelará por los vivos á los muertos?

Isaías 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y si os dijeren: Preguntad a los pitones y a los adivinos, que susurran hablando, responded: ¿Por ventura no consultará el pueblo a su Dios? ¿Apelará por los vivos a los muertos?

Isaías 8:19 Spanish: Modern
Y cuando os dicen: "Consultad a los que evocan a los muertos y a los adivinos que susurran y murmuran al hablar", responded: "¿Acaso no consultará un pueblo a su Dios? ¿Consultará a los muertos a favor de los vivos?

Ésaïe 8:19 French: Louis Segond (1910)
Si l'on vous dit: Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? S'adressera-t-il aux morts en faveur des vivants?

Ésaïe 8:19 French: Darby
Et s'ils vous disent: Enquérez-vous des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent,... un peuple ne s'enquiert-il pas de son Dieu? ira-t-il aux morts pour les vivants?

Ésaïe 8:19 French: Martin (1744)
Que s'ils vous disent; enquérez vous des esprits de Python, et des diseurs de bonne aventure, qui gazouillent et grommellent; [répondez]; le peuple ne s'enquerra-t-il point de son Dieu? [aller] pour les vivants aux morts!

Ésaïe 8:19 French: Ostervald (1744)
Et si l'on vous dit: Consultez les évocateurs d'esprits et les devins, ceux qui chuchotent et qui murmurent, dites: Un peuple n'ira-t-il pas vers son Dieu? Pour les vivants, s'adressera-t-il aux morts?

Jesaja 8:19 German: Luther (1912)
Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müßt die Wahrsager und Zeichendeuter fragen, die da flüstern und murmeln so sprecht: Soll nicht ein Volk seinen Gott fragen, oder soll man die Toten für die Lebendigen fragen?

Jesaja 8:19 German: Luther (1545)
Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müsset die Wahrsager und Zeichendeuter fragen, die da schwätzen und disputieren, (so sprecht): Soll nicht ein Volk seinen Gott fragen? oder soll man die Toten für die Lebendigen fragen?

Jesaja 8:19 German: Elberfelder (1871)
Und wenn sie zu euch sprechen werden: Befraget die Totenbeschwörer und die Wahrsager, die da flüstern und murmeln, so sprechet: Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen? soll es für die Lebenden die Toten befragen?

以 賽 亞 書 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 對 你 們 說 : 當 求 問 那 些 交 鬼 的 和 行 巫 術 的 , 就 是 聲 音 綿 蠻 , 言 語 微 細 的 。 你 們 便 回 答 說 : 百 姓 不 當 求 問 自 己 的   神 嗎 ? 豈 可 為 活 人 求 問 死 人 呢 ?

以 賽 亞 書 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 对 你 们 说 : 当 求 问 那 些 交 鬼 的 和 行 巫 术 的 , 就 是 声 音 绵 蛮 , 言 语 微 细 的 。 你 们 便 回 答 说 : 百 姓 不 当 求 问 自 己 的   神 吗 ? 岂 可 为 活 人 求 问 死 人 呢 ?

以 賽 亞 書 8:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有人对你们说:“要求问那些交鬼的和行巫术的,就是那些喃喃细语的人。”一族之民不应当求问自己的 神吗?他们怎能为活人求问死人呢?

以 賽 亞 書 8:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有人對你們說:“要求問那些交鬼的和行巫術的,就是那些喃喃細語的人。”一族之民不應當求問自己的 神嗎?他們怎能為活人求問死人呢?


Arts Behalf Bird-like Chatter Chirp Consult Control Dead Familiar Ghosts Gods Hollow Inquire Mediums Mutter Necromancers Peep Request Secret Seek Shouldn't Soothsayers Sounds Spiritists Spirits Whisper Wise Wizards

Arts Behalf Bird-Like Chatter Chirp Consult Control Dead Familiar Ghosts Hollow Inquire Mediums Mutter Necromancers Secret Seek Shouldn't Soothsayers Sounds Spiritists Spirits Whisper Wise Wizards

Arts Behalf Bird-Like Chatter Chirp Consult Control Dead Familiar Ghosts Hollow Inquire Mediums Mutter Necromancers Secret Seek Shouldn't Soothsayers Sounds Spiritists Spirits Whisper Wise Wizards

Isaiah 8:19 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible