New American Standard Bible (©1995) Then they will look to the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be driven away into darkness.King James Bible And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. American King James Version And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. American Standard Version and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness they shall be driven away. Douay-Rheims Bible And they shall look to the earth, and behold trouble and darkness, weakness and distress, and a mist following them, and they cannot fly away from their distress. Darby Bible Translation and they will look to the earth; and behold, trouble and darkness, gloom of anguish; and they shall be driven into thick darkness. English Revised Version and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness they shall be driven away. Webster's Bible Translation And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. World English Bible and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness. Young's Literal Translation And unto the land it looketh attentively, And lo, adversity and darkness! -- Dimness, distress, and thick darkness is driven away, But not the dimness for which she is in distress! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae dissolutio angustia et caligo persequens et non poterit avolare de angustia sua Isaías 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después mirarán hacia la tierra, y he aquí, tribulación y tinieblas, lobreguez y angustia, y serán lanzados a la oscuridad. Isaías 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después mirarán hacia la tierra, y verán tribulación y tinieblas, lo sombrío de la angustia; y serán lanzados a la oscuridad. Isaías 8:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y mirarán á la tierra, y he aquí tribulación y tiniebla, oscuridad y angustia; y serán sumidos en las tinieblas. Isaías 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y mirarán a la tierra, y he aquí tribulación y tinieblas, oscuridad y angustia; y serán sumidos en las tinieblas. Isaías 8:22 Spanish: Modern y mirarán a la tierra, y he allí tribulación y oscuridad de angustia. Y serán arrojados a las tinieblas. Ésaïe 8:22 French: Louis Segond (1910) Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses: Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres. Ésaïe 8:22 French: Darby et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l'obscurité de l'angoisse! et il est repoussé dans d'épaisses ténèbres. Ésaïe 8:22 French: Martin (1744) Puis il regardera vers la terre, et voilà la détresse, et les ténèbres, une effrayante angoisse, et il sera enfoncé dans l'obscurité. Ésaïe 8:22 French: Ostervald (1744) Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l'obscurité, de sombres angoisses: il sera repoussé dans les ténèbres. Jesaja 8:22 German: Luther (1912) und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden als Trübsal und Finsternis; denn sie sind im Dunkel der Angst und gehen irre im Finstern. Jesaja 8:22 German: Luther (1545) und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden denn Trübsal und Finsternis; denn sie sind müde in Angst und gehen irre im Finstern. Jesaja 8:22 German: Elberfelder (1871) Und es wird aufwärts schauen und wird zur Erde blicken: und siehe, Drangsal und Finsternis, angstvolles Dunkel; und in dichte Finsternis ist es hineingestoßen. 以 賽 亞 書 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 仰 觀 上 天 , 俯 察 下 地 , 不 料 , 盡 是 艱 難 、 黑 暗 , 和 幽 暗 的 痛 苦 。 他 們 必 被 趕 入 烏 黑 的 黑 暗 中 去 。 以 賽 亞 書 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 仰 观 上 天 , 俯 察 下 地 , 不 料 , 尽 是 艰 难 、 黑 暗 , 和 幽 暗 的 痛 苦 。 他 们 必 被 赶 入 乌 黑 的 黑 暗 中 去 。 以 賽 亞 書 8:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们仰脸向天观望,又俯视大地,只见困苦、黑暗、可怕的幽暗;他们必被赶入幽黑的黑暗中。 以 賽 亞 書 8:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們仰臉向天觀望,又俯視大地,只見困苦、黑暗、可怕的幽暗;他們必被趕入幽黑的黑暗中。 And they shall look unto the earth and behold trouble and darkness dimness of anguish and they shall be driven to darkness And they shall look nabat (naw-bat') to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care -- (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see. unto the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and behold trouble tsarah (tsaw-raw') tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble. and darkness chashekah (khash-ay-kaw') darkness; figuratively, misery -- darkness. dimness ma`uwph (maw-off') darkness -- dimness. of anguish tsowq (tsoke) a strait, i.e. (figuratively) distress -- anguish, troublous. and they shall be driven nadach (naw-dakh') to push off; used in a great variety of applications, literally and figuratively (to expel, mislead, strike, inflict, etc.) to darkness 'aphelah (af-ay-law') duskiness, figuratively, misfortune; concrete, concealment -- dark, darkness, gloominess, thick.Isaiah 8:22 Multilingual Bible Ésaïe 8:22 French Isaías 8:22 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 8:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |