Isaiah 9:2

Dark
Darkness
Dawned
Death
Death-Shade
Deep
Deepest
Dwell
Dwellers
Dwelt
Great
Light
Night
Shades
Shadow
Shine
Shined
Shone
Walk
Walked
Walking

Dark
Darkness
Dawned
Death
Death-shade
Deep
Deepest
Dwell
Dwellers
Dwelt
Shades
Shadow
Shine
Shined
Shining
Shone
Walk
Walked
Walking

Dark
Darkness
Dawned
Death
Death-shade
Deep
Deepest
Dwell
Dwellers
Dwelt
Shades
Shadow
Shine
Shined
Shining
Shone
Walk
Walked
Walking
<< Isaiah 9:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
The people who walk in darkness Will see a great light; Those who live in a dark land, The light will shine on them.

King James Bible
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

American King James Version
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, on them has the light shined.

American Standard Version
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

Douay-Rheims Bible
The people that walked in darkness, have seen a great light: to them that dwelt in the region of the shadow of death, light is risen.

Darby Bible Translation
the people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them light hath shone.

English Revised Version
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

Webster's Bible Translation
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shades of death, upon them hath the light shined.

World English Bible
The people who walked in darkness have seen a great light. Those who lived in the land of the shadow of death, on them the light has shined.

Young's Literal Translation
The people who are walking in darkness Have seen a great light, Dwellers in a land of death-shade, Light hath shone upon them.

ישעה 9:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הָעָם֙ הַהֹלְכִ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ רָא֖וּ אֹ֣ור גָּדֹ֑ול יֹשְׁבֵי֙ בְּאֶ֣רֶץ צַלְמָ֔וֶת אֹ֖ור נָגַ֥הּ עֲלֵיהֶֽם׃

ישעה 9:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
העם ההלכים בחשך ראו אור גדול ישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃

ישעה 9:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אֹור גָּדֹול יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אֹור נָגַהּ עֲלֵיהֶם׃

ישעה 9:2 Hebrew Bible
העם ההלכים בחשך ראו אור גדול ישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam habitantibus in regione umbrae mortis lux orta est eis

Isaías 9:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El pueblo que andaba en tinieblas ha visto gran luz; a los que habitaban en tierra de sombra de muerte, la luz ha resplandecido sobre ellos.

Isaías 9:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El pueblo que andaba en tinieblas Ha visto gran luz; A los que habitaban en tierra de sombra de muerte, La luz ha resplandecido sobre ellos.

Isaías 9:2 Spanish: Reina Valera (1909)
El pueblo que andaba en tinieblas vió gran luz: los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.

Isaías 9:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El pueblo que andaba en tinieblas vio gran luz; los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.

Isaías 9:2 Spanish: Modern
El pueblo que andaba en tinieblas vio una gran luz. A los que habitaban en la tierra de sombra de muerte, la luz les resplandeció.

Ésaïe 9:2 French: Louis Segond (1910)
Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière; Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumière resplendit.

Ésaïe 9:2 French: Darby
le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière; ceux qui habitaient dans le pays de l'ombre de la mort,... la lumière a resplendi sur eux!

Ésaïe 9:2 French: Martin (1744)
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a relui sur ceux qui habitaient au pays de l'ombre de la mort.

Ésaïe 9:2 French: Ostervald (1744)
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a resplendi sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort.

Jesaja 9:2 German: Luther (1912)
Das Volk das im Finstern wandelt, sieht ein großes Licht; und über die da wohnen im finstern Lande, scheint es hell.

Jesaja 9:2 German: Luther (1545)
Das Volk, so im Finstern wandelt, siehet ein großes Licht, und über die da wohnen im finstern Lande, scheinet es helle.

Jesaja 9:2 German: Elberfelder (1871)
Das Volk, (And. üb.: Doch wird die Finsternis nicht sein, wie die Bedrängnis auf der Erde war, als es im Anfang leicht auf dem Lande Sebulon und dem Lande Naphtali lag, und später schwerer wurde… Weg am Meere, jenseit des Jordan, Galiläa der Nationen: das Volk) das im Finstern wandelt, hat ein großes Licht gesehen; die da wohnen im Lande des Todesschattens, Licht hat über sie geleuchtet.

以 賽 亞 書 9:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 黑 暗 中 行 走 的 百 姓 看 見 了 大 光 , 住 在 死 蔭 之 地 的 人 有 光 照 耀 他 們 。

以 賽 亞 書 9:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 黑 暗 中 行 走 的 百 姓 看 见 了 大 光 , 住 在 死 荫 之 地 的 人 有 光 照 耀 他 们 。

以 賽 亞 書 9:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
行在黑暗中的人民,看见了大光;住在死荫之地的人,有光照耀他们。(本节在《马索拉抄本》为9:1)

以 賽 亞 書 9:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
行在黑暗中的人民,看見了大光;住在死蔭之地的人,有光照耀他們。(本節在《馬索拉抄本》為9:1)
The people that walked in darkness have seen a great light they that dwell in the land of the shadow of death upon them hath the light shined


The people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
that walked
halak  (haw-lak')
to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
in darkness
choshek  (kho-shek')
the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity.
have seen
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
a great
gadowl  (gaw-dole')
great (in any sense); hence, older; also insolent
light
'owr  (ore)
illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun.
they that dwell
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
in the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
of the shadow of death
tsalmaveth  (tsal-maw'-veth)
shade of death, i.e. the grave (figuratively, calamity) -- shadow of death.
upon them hath the light
'owr  (ore)
illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun.
shined
nagahh  (naw-gah')
to glitter; causatively, to illuminate -- (en-)lighten, (cause to) shine.

Isaiah 9:2 Multilingual Bible

Ésaïe 9:2 French

Isaías 9:2 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 9:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Dark
Darkness
Dawned
Death
Death-Shade
Deep
Deepest
Dwell
Dwellers
Dwelt
Great
Light
Night
Shades
Shadow
Shine
Shined
Shone
Walk
Walked
Walking

Dark
Darkness
Dawned
Death
Death-shade
Deep
Deepest
Dwell
Dwellers
Dwelt
Shades
Shadow
Shine
Shined
Shining
Shone
Walk
Walked
Walking

Dark
Darkness
Dawned
Death
Death-shade
Deep
Deepest
Dwell
Dwellers
Dwelt
Shades
Shadow
Shine
Shined
Shining
Shone
Walk
Walked
Walking