New American Standard Bible (©1995) Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and when sin is accomplished, it brings forth death.King James Bible Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. American King James Version Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death. American Standard Version Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. Douay-Rheims Bible Then when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death. Darby Bible Translation then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death. English Revised Version Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. Webster's Bible Translation Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. World English Bible Then the lust, when it has conceived, bears sin; and the sin, when it is full grown, brings forth death. Young's Literal Translation afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶτα ὁ ἐπιθυμία συλλαμβάνω τίκτω ἁμαρτία ὁ δέ ἁμαρτία ἀποτελέω ἀποκυέω θάνατος ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem Santiago 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después, cuando la pasión ha concebido, da a luz el pecado; y cuando el pecado es consumado, engendra la muerte. Santiago 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después, cuando la pasión ha concebido, da a luz el pecado; y cuando el pecado es consumado, engendra la muerte. Santiago 1:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. Santiago 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la concupiscencia después que ha concebido, da a luz al pecado; y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. Santiago 1:15 Spanish: Modern Luego la baja pasión, después de haber concebido, da a luz el pecado; y el pecado, una vez llevado a cabo, engendra la muerte. Jacques 1:15 French: Louis Segond (1910) Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. Jacques 1:15 French: Darby puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. Jacques 1:15 French: Martin (1744) Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort. Jacques 1:15 French: Ostervald (1744) Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort. Jakobus 1:15 German: Luther (1912) Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod. Jakobus 1:15 German: Luther (1545) Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebieret sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebieret sie den Tod. Jakobus 1:15 German: Elberfelder (1871) Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod. 雅 各 書 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 私 慾 既 懷 了 胎 , 就 生 出 罪 來 ; 罪 既 長 成 , 就 生 出 死 來 。 雅 各 書 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 私 欲 既 怀 了 胎 , 就 生 出 罪 来 ; 罪 既 长 成 , 就 生 出 死 来 。 雅 各 書 1:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 私欲怀了胎,就生出罪;罪长成了,就产生死亡。 雅 各 書 1:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 私慾懷了胎,就生出罪;罪長成了,就產生死亡。 Then when lust hath conceived it bringeth forth sin and sin when it is finished bringeth forth death ειτα adverb eita  i'-tah: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover -- after that(-ward), furthermore, then. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιθυμια noun - nominative singular feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). συλλαβουσα verb - second aorist active participle - nominative singular feminine sullambano  sool-lam-ban'-o: to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive; by implication, to aid -- catch, conceive, help, take. τικτει verb - present active indicative - third person singular tikto  tik'-to: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively -- bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail. αμαρτιαν noun - accusative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αμαρτια noun - nominative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). αποτελεσθεισα verb - aorist passive participle - nominative singular feminine apoteleo  ap-ot-el-eh'-o: to complete entirely, i.e. consummate -- finish. αποκυει verb - present active indicative - third person singular apokueo  ap-ok-oo-eh'-o: to breed forth, i.e. (by transference) to generate (figuratively) -- beget, produce. θανατον noun - accusative singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death.James 1:15 Multilingual Bible Jacques 1:15 French Santiago 1:15 Biblia Paralela 雅 各 書 1:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |