James 1:21

Able
Accept
Apart
Behaviour
Dirty
Evil
Filth
Filthiness
Humble
Humbly
Humility
Implanted
Influences
Ingrafted
Lay
Meekness
Message
Moral
Naughtiness
Overflowing
Planted
Prevail
Prevalent
Pride
Putting
Rank
Reason
Receive
Rid
Salvation
Save
Souls
Spirit
Superfluity
Vile
Welcome
Wherefore
Wickedness
Within
Word
Yourselves

Able
Abounding
Accept
Apart
Aside
Behaviour
Dirty
Engrafted
Evil
Filth
Filthiness
Growth
Humble
Humbly
Humility
Implanted
Influences
Ingrafted
Lay
Laying
Meekness
Message
Moral
Naughtiness
Overflowing
Overweight
Planted
Prevail
Prevalent
Pride
Putting
Rank
Reason
Receive
Receiving
Remains
Ridding
Salvation
Save
Souls
Spirit
Superabundance
Superfluity
Vile
Welcome
Wherefore
Wickedness
Within
Yourselves

Able
Abounding
Accept
Apart
Aside
Behaviour
Dirty
Engrafted
Evil
Filth
Filthiness
Growth
Humble
Humbly
Humility
Implanted
Influences
Ingrafted
Lay
Laying
Meekness
Message
Moral
Naughtiness
Overflowing
Overweight
Planted
Prevail
Prevalent
Pride
Putting
Rank
Reason
Receive
Receiving
Remains
Ridding
Salvation
Save
Souls
Spirit
Superabundance
Superfluity
Vile
Welcome
Wherefore
Wickedness
Within
Yourselves
<< James 1:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
Therefore, putting aside all filthiness and all that remains of wickedness, in humility receive the word implanted, which is able to save your souls.

King James Bible
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.

American King James Version
Why lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.

American Standard Version
Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.

Douay-Rheims Bible
Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.

Darby Bible Translation
Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls.

English Revised Version
Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.

Webster's Bible Translation
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the ingrafted word, which is able to save your souls.

World English Bible
Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.

Young's Literal Translation
wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls;

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διό ἀποτίθημι πᾶς ῥυπαρία καί περισσεία κακία ἐν πραΰτης δέχομαι ὁ ἔμφυτος λόγος ὁ δύναμαι σώζω ὁ ψυχή ὑμεῖς

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι, δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort
διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων

James 1:21 Hebrew Bible
לכן הסירו מעליכם כל טנוף ותרבות רעה וקבלו בענוה את הדבר הנטוע בכם אשר יכל להושיע את נפשתיכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras

Santiago 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por lo cual, desechando toda inmundicia y todo resto de malicia, recibid con humildad la palabra implantada, que es poderosa para salvar vuestras almas.

Santiago 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por lo cual, desechando toda inmundicia y todo resto de malicia, reciban ustedes con humildad (mansedumbre) la palabra implantada, que es poderosa para salvar sus almas.

Santiago 1:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas.

Santiago 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por lo cual, dejando toda inmundicia, y restos de malicia, recibid con mansedumbre la Palabra ingerida en vosotros, la cual puede hacer salvas vuestras almas.

Santiago 1:21 Spanish: Modern
Por lo tanto, desechando toda suciedad y la maldad que sobreabunda, recibid con mansedumbre la palabra implantada, la cual puede salvar vuestras almas.

Jacques 1:21 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.

Jacques 1:21 French: Darby
C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes.

Jacques 1:21 French: Martin (1744)
C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes;

Jacques 1:21 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes.

Jakobus 1:21 German: Luther (1912)
Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen.

Jakobus 1:21 German: Luther (1545)
Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzet ist, welches kann eure Seelen selig machen.

Jakobus 1:21 German: Elberfelder (1871)
Deshalb leget ab alle Unsauberkeit und alles Übermaß von Schlechtigkeit, und empfanget mit Sanftmut das eingepflanzte Wort, das eure Seelen zu erretten vermag.

雅 各 書 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 要 脫 去 一 切 的 污 穢 和 盈 餘 的 邪 惡 , 存 溫 柔 的 心 領 受 那 所 栽 種 的 道 , 就 是 能 救 你 們 靈 魂 的 道 。

雅 各 書 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 要 脱 去 一 切 的 污 秽 和 盈 馀 的 邪 恶 , 存 温 柔 的 心 领 受 那 所 栽 种 的 道 , 就 是 能 救 你 们 灵 魂 的 道 。

雅 各 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以你们应当摆脱一切污秽和所有的邪恶,以温柔的心领受 神栽种的道;这道能救你们的灵魂。

雅 各 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以你們應當擺脫一切污穢和所有的邪惡,以溫柔的心領受 神栽種的道;這道能救你們的靈魂。
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness and receive with meekness the engrafted word which is able to save your souls


διο  conjunction
dio  dee-o':  through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore.
αποθεμενοι  verb - second aorist middle passive - nominative plural masculine
apotithemi  ap-ot-eeth'-ay-mee:  to put away -- cast off, lay apart (aside, down), put away (off).
πασαν  adjective - accusative singular feminine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ρυπαριαν  noun - accusative singular feminine
rhuparia  hroo-par-ee'-ah:  dirtiness (morally) -- turpitude.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
περισσειαν  noun - accusative singular feminine
perisseia  per-is-si'-ah:  surplusage, i.e. superabundance -- abundance(-ant, (-ly), superfluity.
κακιας  noun - genitive singular feminine
kakia  kak-ee'-ah:  badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble -- evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
πραυτητι  noun - dative singular feminine
prautes  prah-oo'-tace:  mildness, i.e. (by implication) humility -- meekness.
δεξασθε  verb - aorist middle deponent imperative - second person
dechomai  dekh'-om-ahee:  to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εμφυτον  adjective - accusative singular masculine
emphutos  em'-foo-tos:  implanted (figuratively) -- engrafted.
λογον  noun - accusative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δυναμενον  verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular masculine
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
σωσαι  verb - aorist active middle or passive deponent
sozo  sode'-zo:  to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ψυχας  noun - accusative plural feminine
psuche  psoo-khay':  breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).

James 1:21 Multilingual Bible

Jacques 1:21 French

Santiago 1:21 Biblia Paralela

雅 各 書 1:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Accept
Apart
Behaviour
Dirty
Evil
Filth
Filthiness
Humble
Humbly
Humility
Implanted
Influences
Ingrafted
Lay
Meekness
Message
Moral
Naughtiness
Overflowing
Planted
Prevail
Prevalent
Pride
Putting
Rank
Reason
Receive
Rid
Salvation
Save
Souls
Spirit
Superfluity
Vile
Welcome
Wherefore
Wickedness
Within
Word
Yourselves

Able
Abounding
Accept
Apart
Aside
Behaviour
Dirty
Engrafted
Evil
Filth
Filthiness
Growth
Humble
Humbly
Humility
Implanted
Influences
Ingrafted
Lay
Laying
Meekness
Message
Moral
Naughtiness
Overflowing
Overweight
Planted
Prevail
Prevalent
Pride
Putting
Rank
Reason
Receive
Receiving
Remains
Ridding
Salvation
Save
Souls
Spirit
Superabundance
Superfluity
Vile
Welcome
Wherefore
Wickedness
Within
Yourselves

Able
Abounding
Accept
Apart
Aside
Behaviour
Dirty
Engrafted
Evil
Filth
Filthiness
Growth
Humble
Humbly
Humility
Implanted
Influences
Ingrafted
Lay
Laying
Meekness
Message
Moral
Naughtiness
Overflowing
Overweight
Planted
Prevail
Prevalent
Pride
Putting
Rank
Reason
Receive
Receiving
Remains
Ridding
Salvation
Save
Souls
Spirit
Superabundance
Superfluity
Vile
Welcome
Wherefore
Wickedness
Within
Yourselves