New American Standard Bible (©1995) But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.King James Bible But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. American King James Version But be you doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. American Standard Version But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. Douay-Rheims Bible But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. Darby Bible Translation But be ye doers of the word and not hearers only, beguiling yourselves. English Revised Version But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. Webster's Bible Translation But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. World English Bible But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves. Young's Literal Translation and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves, ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γίνομαι δέ ποιητής λόγος καί μή μόνον ἀκροατής παραλογίζομαι ἑαυτοῦ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Greek Orthodox Church Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ, παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ἀκροαταὶ μόνον παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort γινεσθε δε ποιηται λογου και μη ακροαται μονον παραλογιζομενοι εαυτους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos Santiago 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sed hacedores de la palabra y no solamente oidores que se engañan a sí mismos. Santiago 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sean hacedores de la palabra y no solamente oidores que se engañan a sí mismos. Santiago 1:22 Spanish: Reina Valera (1909) Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos. Santiago 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas sed hacedores de la Palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos. Santiago 1:22 Spanish: Modern Pero sed hacedores de la palabra, y no solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos. Jacques 1:22 French: Louis Segond (1910) Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. Jacques 1:22 French: Darby Mais mettez la parole en pratique, et ne l'écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes. Jacques 1:22 French: Martin (1744) Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours. Jacques 1:22 French: Ostervald (1744) Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. Jakobus 1:22 German: Luther (1912) Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt. Jakobus 1:22 German: Luther (1545) Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, damit ihr euch selbst betrüget. Jakobus 1:22 German: Elberfelder (1871) Seid aber Täter des Wortes und nicht allein Hörer, die sich selbst betrügen. 雅 各 書 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 你 們 要 行 道 , 不 要 單 單 聽 道 , 自 己 欺 哄 自 己 。 雅 各 書 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 你 们 要 行 道 , 不 要 单 单 听 道 , 自 己 欺 哄 自 己 。 雅 各 書 1:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们应该作行道的人,不要单作听道的人,自己欺骗自己; 雅 各 書 1:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們應該作行道的人,不要單作聽道的人,自己欺騙自己; But be ye doers of the word and not hearers only deceiving your own selves γινεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ποιηται noun - nominative plural masculine poietes  poy-ay-tace': a performer; specially, a poet; --doer, poet. λογου noun - genitive singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. ακροαται noun - nominative plural masculine akroates  ak-ro-at-ace':  a hearer (merely) -- hearer. παραλογιζομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine paralogizomai  par-al-og-id'-zom-ahee: to misreckon, i.e. delude -- beguile, deceive. εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.James 1:22 Multilingual Bible Jacques 1:22 French Santiago 1:22 Biblia Paralela 雅 各 書 1:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |