James 1:22

Beguiling
Deceive
Deceiving
Delude
Deluding
Delusion
Doers
Hearers
Ideas
Imposing
Mere
Merely
Message
Obedient
Prove
Selves
Themselves
Word
Yourselves

FALSE
Blinding
Deceive
Deceiving
Delude
Deluding
Delusion
Doers
Hearers
Ideas
Imposing
Listen
Mere
Merely
Message
Obedient
Prove
Says
Selves
Themselves
Yourselves

FALSE
Blinding
Deceive
Deceiving
Delude
Deluding
Delusion
Doers
Hearers
Ideas
Imposing
Listen
Mere
Merely
Message
Obedient
Prove
Says
Selves
Themselves
Yourselves
<< James 1:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.

King James Bible
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

American King James Version
But be you doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

American Standard Version
But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.

Douay-Rheims Bible
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

Darby Bible Translation
But be ye doers of the word and not hearers only, beguiling yourselves.

English Revised Version
But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.

Webster's Bible Translation
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

World English Bible
But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.

Young's Literal Translation
and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
γίνομαι δέ ποιητής λόγος καί μή μόνον ἀκροατής παραλογίζομαι ἑαυτοῦ

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ, παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ἀκροαταὶ μόνον παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη ακροαται μονον παραλογιζομενοι εαυτους

James 1:22 Hebrew Bible
והיו עשי הדבר ולא שמעיו לבד לרמות את נפשכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos

Santiago 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sed hacedores de la palabra y no solamente oidores que se engañan a sí mismos.

Santiago 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sean hacedores de la palabra y no solamente oidores que se engañan a sí mismos.

Santiago 1:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos.

Santiago 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas sed hacedores de la Palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos.

Santiago 1:22 Spanish: Modern
Pero sed hacedores de la palabra, y no solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos.

Jacques 1:22 French: Louis Segond (1910)
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Jacques 1:22 French: Darby
Mais mettez la parole en pratique, et ne l'écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes.

Jacques 1:22 French: Martin (1744)
Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours.

Jacques 1:22 French: Ostervald (1744)
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Jakobus 1:22 German: Luther (1912)
Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.

Jakobus 1:22 German: Luther (1545)
Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, damit ihr euch selbst betrüget.

Jakobus 1:22 German: Elberfelder (1871)
Seid aber Täter des Wortes und nicht allein Hörer, die sich selbst betrügen.

雅 各 書 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 你 們 要 行 道 , 不 要 單 單 聽 道 , 自 己 欺 哄 自 己 。

雅 各 書 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 你 们 要 行 道 , 不 要 单 单 听 道 , 自 己 欺 哄 自 己 。

雅 各 書 1:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们应该作行道的人,不要单作听道的人,自己欺骗自己;

雅 各 書 1:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們應該作行道的人,不要單作聽道的人,自己欺騙自己;
But be ye doers of the word and not hearers only deceiving your own selves


γινεσθε  verb - present middle or passive deponent imperative - second person
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ποιηται  noun - nominative plural masculine
poietes  poy-ay-tace':  a performer; specially, a poet; --doer, poet.
λογου  noun - genitive singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
μονον  adverb
monon  mon'-on:  merely -- alone, but, only.
ακροαται  noun - nominative plural masculine
akroates  ak-ro-at-ace':  a hearer (merely) -- hearer.
παραλογιζομενοι  verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine
paralogizomai  par-al-og-id'-zom-ahee:  to misreckon, i.e. delude -- beguile, deceive.
εαυτους  reflexive pronoun - third person accusative plural masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.

James 1:22 Multilingual Bible

Jacques 1:22 French

Santiago 1:22 Biblia Paralela

雅 各 書 1:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Beguiling
Deceive
Deceiving
Delude
Deluding
Delusion
Doers
Hearers
Ideas
Imposing
Mere
Merely
Message
Obedient
Prove
Selves
Themselves
Word
Yourselves

FALSE
Blinding
Deceive
Deceiving
Delude
Deluding
Delusion
Doers
Hearers
Ideas
Imposing
Listen
Mere
Merely
Message
Obedient
Prove
Says
Selves
Themselves
Yourselves

FALSE
Blinding
Deceive
Deceiving
Delude
Deluding
Delusion
Doers
Hearers
Ideas
Imposing
Listen
Mere
Merely
Message
Obedient
Prove
Says
Selves
Themselves
Yourselves