
But let him ask in faith nothing wavering For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed αιτειτω verb - present active middle - third person singular aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. διακρινομενος verb - present middle participle - nominative singular masculine diakrino  dee-ak-ree'-no: to contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) διακρινομενος verb - present middle participle - nominative singular masculine diakrino  dee-ak-ree'-no: to contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver. εοικεν verb - perfect active indicative - third person singular eiko  i'-ko:  to resemble -- be like. κλυδωνι noun - dative singular masculine kludon  kloo'-dohn: a surge of the sea -- raging, wave. θαλασσης noun - genitive singular feminine thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea. ανεμιζομενω verb - present passive participle - dative singular masculine anemizo  an-em-id'-zo:  to toss with the wind -- drive with the wind. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ριπιζομενω verb - present passive participle - dative singular masculine rhipizo  hrip-id'-zo: to breeze up, i.e. (by analogy) to agitate (into waves) -- toss.
 New American Standard Bible (©1995) But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.King James Bible But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. American King James Version But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. American Standard Version But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. Douay-Rheims Bible But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind. Darby Bible Translation but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about; English Revised Version But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. Webster's Bible Translation But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. World English Bible But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed. Young's Literal Translation and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed, ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αἰτέω δέ ἐν πίστις μηδείς διακρίνω ὁ γάρ διακρίνω εἲκω κλύδων θάλασσα ἀνεμίζω καί ῥιπίζω ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικε κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ριπιζομένῳ. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur Santiago 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero que pida con fe, sin dudar; porque el que duda es semejante a la ola del mar, impulsada por el viento y echada de una parte a otra. Santiago 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero que pida con fe, sin dudar. Porque el que duda es semejante a la ola del mar, impulsada por el viento y echada de una parte a otra. Santiago 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra. Santiago 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda, es semejante a la onda del mar, que es movida del viento, y es echada de una parte a otra. Santiago 1:6 Spanish: Modern Pero pida con fe, no dudando nada. Porque el que duda es semejante a una ola del mar movida por el viento y echada de un lado a otro. Jacques 1:6 French: Louis Segond (1910) Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre. Jacques 1:6 French: Darby qu'il demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là; Jacques 1:6 French: Martin (1744) Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là. Jacques 1:6 French: Ostervald (1744) Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là. Jakobus 1:6 German: Luther (1912) Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird. Jakobus 1:6 German: Luther (1545) Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebet wird. Jakobus 1:6 German: Elberfelder (1871) Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifelnde ist gleich einer Meereswoge, die vom Winde bewegt und hin und her getrieben wird. 雅 各 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 要 憑 著 信 心 求 , 一 點 不 疑 惑 ; 因 為 那 疑 惑 的 人 , 就 像 海 中 的 波 浪 , 被 風 吹 動 翻 騰 。 雅 各 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 要 凭 着 信 心 求 , 一 点 不 疑 惑 ; 因 为 那 疑 惑 的 人 , 就 像 海 中 的 波 浪 , 被 风 吹 动 翻 腾 。 雅 各 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。 雅 各 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 可是,他應該憑著信心祈求,不要有疑惑;因為疑惑的人,就像被風吹蕩翻騰的海浪。  Believe Blown Doubt Doubteth Doubting Doubts Driven Driving Faith Heart Nothing Request Spray Surf Surge Tossed Troubled Wave Wavereth Wavering Waves Wind
 Believe Blown Doubt Doubteth Doubting Doubts Driven Faith Heart Request Sea Surge Tossed Troubled Wave Wavering Waves Wind
 Believe Blown Doubt Doubteth Doubting Doubts Driven Faith Heart Request Sea Surge Tossed Troubled Wave Wavering Waves Wind
James 1:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |