
But he giveth more grace Wherefore he saith God resisteth the proud but giveth grace unto the humble μειζονα adjective - accusative singular feminine - comparative or contracted megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). διδωσιν verb - present active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). υπερηφανοις adjective - dative plural masculine huperephanos  hoop-er-ay'-fan-os: appearing above others (conspicuous), i.e. (figuratively) haughty -- proud. αντιτασσεται verb - present middle indicative - third person singular antitassomai  an-tee-tas'-som-ahee: to range oneself against, i.e. oppose -- oppose themselves, resist. ταπεινοις adjective - dative plural masculine tapeinos  tap-i-nos': depressed, i.e. (figuratively) humiliated (in circumstances or disposition) -- base, cast down, humble, of low degree (estate), lowly. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). διδωσιν verb - present active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
 New American Standard Bible (©1995) But He gives a greater grace. Therefore it says, "GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE."King James Bible But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. American King James Version But he gives more grace. Why he said, God resists the proud, but gives grace to the humble. American Standard Version But he giveth more grace. Wherefore the scripture'saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. Douay-Rheims Bible But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. Darby Bible Translation But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against the proud, but gives grace to the lowly. English Revised Version But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. Webster's Bible Translation But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. World English Bible But he gives more grace. Therefore it says, "God resists the proud, but gives grace to the humble." Young's Literal Translation and greater grace he doth give, wherefore he saith, 'God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?' ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μέγας δέ δίδωμι χάρις διό λέγω ὁ θεός ὑπερήφανος ἀντιτάσσομαι ταπεινός δέ δίδωμι χάρις ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Greek Orthodox Church μείζονα δὲ δίδωσι χάριν· διὸ λέγει· ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν. ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν. διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam Santiago 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero El da mayor gracia. Por eso dice: DIOS RESISTE A LOS SOBERBIOS PERO DA GRACIA A LOS HUMILDES. Santiago 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero El da mayor gracia. Por eso dice: "DIOS RESISTE A LOS SOBERBIOS PERO DA GRACIA A LOS HUMILDES." Santiago 4:6 Spanish: Reina Valera (1909) Mas él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes. Santiago 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste a los soberbios, y da la gracia a los humildes. Santiago 4:6 Spanish: Modern Pero él da mayor gracia. Por eso dice: Dios resiste a los soberbios, pero da gracia a los humildes. Jacques 4:6 French: Louis Segond (1910) Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. Jacques 4:6 French: Darby Mais il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi il dit: "Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles". Soumettez-vous donc à Dieu. Jacques 4:6 French: Martin (1744) Il vous donne au contraire une plus grande grâce; c'est pourquoi [l'Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. Jacques 4:6 French: Ostervald (1744) Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C'est pourquoi, l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. Jakobus 4:6 German: Luther (1912) Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade." Jakobus 4:6 German: Luther (1545) Und gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: Gott widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade. Jakobus 4:6 German: Elberfelder (1871) Er gibt aber größere Gnade; deshalb spricht er: "Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade". (Spr. 3,34) 雅 各 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 他 賜 更 多 的 恩 典 , 所 以 經 上 說 : 神 阻 擋 驕 傲 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。 雅 各 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 他 赐 更 多 的 恩 典 , 所 以 经 上 说 : 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。 雅 各 書 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但 神所赐的恩更大;所以圣经上说:“ 神抵挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。” 雅 各 書 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但 神所賜的恩更大;所以聖經上說:“ 神抵擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。”  Abundant Gives Giveth Grace Greater Haughty Humble Implied Low Lowly Ones Opposed Opposes Pride Proud Resisteth Resists Saying Says Scripture Sets Themselves Wherefore Writings
 Abundant Gives Grace Greater Haughty Humble Implied Lowly Ones Opposed Opposes Pride Proud Resisteth Resists Scripture Sets Themselves Wherefore Writings
 Abundant Gives Grace Greater Haughty Humble Implied Lowly Ones Opposed Opposes Pride Proud Resisteth Resists Scripture Sets Themselves Wherefore Writings
James 4:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |