New American Standard Bible (©1995) Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.King James Bible Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. American King James Version Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. American Standard Version Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. Douay-Rheims Bible Be subject therefore to God, but resist the devil, and he will fly from you. Darby Bible Translation Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. English Revised Version Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. Webster's Bible Translation Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. World English Bible Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you. Young's Literal Translation be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you; ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑποτάσσω οὖν ὁ θεός ἀνθίστημι δέ ὁ διάβολος καί φεύγω ἀπό ὑμεῖς ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ. ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν· ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν, ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε δε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε [δε] τω διαβολω και φευξεται αφ υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε δε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis Santiago 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, someteos a Dios. Resistid, pues, al diablo y huirá de vosotros. Santiago 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, sométanse a Dios. Resistan, pues, al diablo y huirá de ustedes. Santiago 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá. Santiago 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sed pues sujetos a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros. Santiago 4:7 Spanish: Modern Someteos, pues, a Dios. Resistid al diablo, y él huirá de vosotros. Jacques 4:7 French: Louis Segond (1910) Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous. Jacques 4:7 French: Darby Résistez au diable, et il s'enfuira de vous. Jacques 4:7 French: Martin (1744) Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous. Jacques 4:7 French: Ostervald (1744) Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. Jakobus 4:7 German: Luther (1912) So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch; Jakobus 4:7 German: Luther (1545) So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch. Jakobus 4:7 German: Elberfelder (1871) Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen. 雅 各 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 故 此 , 你 們 要 順 服 神 。 務 要 抵 擋 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 離 開 你 們 逃 跑 了 。 雅 各 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 开 你 们 逃 跑 了 。 雅 各 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们应当顺服 神,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。 雅 各 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們應當順服 神,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。 Submit yourselves therefore to God Resist the devil and he will flee from you υποταγητε verb - second aorist passive imperative - second person hupotasso  hoop-ot-as'-so: to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). αντιστητε verb - second aorist active middle - second person anthistemi  anth-is'-tay-mee: to stand against, i.e. oppose -- resist, withstand. [δε] conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διαβολω adjective - dative singular masculine diabolos  dee-ab'-ol-os: a traducer; specially, Satan -- false accuser, devil, slanderer. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φευξεται verb - future middle deponent indicative - third person singular pheugo  fyoo'-go: to run away; by implication, to shun; by analogy, to vanish -- escape, flee (away). αφ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).James 4:7 Multilingual Bible Jacques 4:7 French Santiago 4:7 Biblia Paralela 雅 各 書 4:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |