New American Standard Bible (©1995) and the prayer offered in faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.King James Bible And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. American King James Version And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. American Standard Version and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him. Douay-Rheims Bible And the prayer of faith shall save the sick man: and the Lord shall raise him up: and if he be in sins, they shall be forgiven him. Darby Bible Translation and the prayer of faith shall heal the sick, and the Lord shall raise him up; and if he be one who has committed sins, it shall be forgiven him. English Revised Version and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him. Webster's Bible Translation And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up; and if he hath committed sins, they will be forgiven him. World English Bible and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven. Young's Literal Translation and the prayer of the faith shall save the distressed one, and the Lord shall raise him up, and if sins he may have committed, they shall be forgiven to him. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ εὐχή ὁ πίστις σώζω ὁ κάμνω καί ἐγείρω αὐτός ὁ κύριος κἄν ἁμαρτία εἰμί ποιέω ἀφίημι αὐτός ΙΑΚΩΒΟΥ 5:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς ἀφεθήσεται αὐτῷ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω ΙΑΚΩΒΟΥ 5:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω ΙΑΚΩΒΟΥ 5:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω ΙΑΚΩΒΟΥ 5:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω ΙΑΚΩΒΟΥ 5:15 Greek NT: Westcott/Hort και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei Santiago 5:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y la oración de fe restaurará al enfermo, y el Señor lo levantará, y si ha cometido pecados le serán perdonados. Santiago 5:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La oración de fe restaurará (sanará) al enfermo, y el Señor lo levantará. Si ha cometido pecados le serán perdonados. Santiago 5:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y la oración de fe salvará al enfermo, y el Señor lo levantará; y si estuviere en pecados, le serán perdonados. Santiago 5:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y la oración de fe hará salvo al enfermo, y el Señor lo aliviará; y si estuviere en pecados, le serán perdonados. Santiago 5:15 Spanish: Modern Y la oración de fe dará salud al enfermo, y el Señor lo levantará. Y si ha cometido pecados, le serán perdonados. Jacques 5:15 French: Louis Segond (1910) la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné. Jacques 5:15 French: Darby et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné. Jacques 5:15 French: Martin (1744) Et la prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. Jacques 5:15 French: Ostervald (1744) Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. Jakobus 5:15 German: Luther (1912) Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HERR wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein. Jakobus 5:15 German: Luther (1545) Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HERR wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein. Jakobus 5:15 German: Elberfelder (1871) Und das Gebet des Glaubens wird den Kranken heilen, (O. retten) und der Herr wird ihn aufrichten, und wenn er Sünden begangen hat, wird ihm vergeben werden. 雅 各 書 5:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 出 於 信 心 的 祈 禱 要 救 那 病 人 , 主 必 叫 他 起 來 ; 他 若 犯 了 罪 , 也 必 蒙 赦 免 。 雅 各 書 5:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 出 於 信 心 的 祈 祷 要 救 那 病 人 , 主 必 叫 他 起 来 ; 他 若 犯 了 罪 , 也 必 蒙 赦 免 。 雅 各 書 5:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 出于信心的祈祷,可以使病人康复,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。 雅 各 書 5:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 出於信心的祈禱,可以使病人康復,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。 |  | And the prayer of faith shall save the sick and the Lord shall raise him up and if he have committed sins they shall be forgiven him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευχη noun - nominative singular feminine euche  yoo-khay': a wish, expressed as a petition to God, or in votive obligation -- prayer, vow. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. σωσει verb - future active indicative - third person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καμνοντα verb - present active passive - accusative singular masculine kamno  kam'-no: to toil, i.e. (by implication) to tire (figuratively, faint, sicken) -- faint, sick, be wearied. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγερει verb - future active indicative - third person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. καν conditional - contracted form kan  kan: and (or even) if -- and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet. αμαρτιας noun - accusative plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). η verb - present subjunctive - third person singular o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. πεποιηκως verb - perfect active passive - nominative singular masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) αφεθησεται verb - future passive indicative - third person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 Committed Distressed Faith Forgiven Forgiveness Heal Health Ill Lifted Offered Prayer Raise Restore Save Sick Sin Sinned Sins
 Committed Distressed Faith Forgiven Forgiveness Heal Health Ill Lifted Offered Prayer Raise Restore Save Sick Sin Sinned Sins
 Committed Distressed Faith Forgiven Forgiveness Heal Health Ill Lifted Offered Prayer Raise Restore Save Sick Sin Sinned SinsJames 5:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |