New American Standard Bible (©1995) Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.King James Bible Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.  Affected Blood Didn't Earnestly Elias Elijah Eli'jah Fell Fervently Flesh Half Months Nature Ours Ourselves Passions Prayed Prayer Rain Rained Similar Six Space Strong Subject
 Affected Blood Earnestly Earth Elias Elijah Eli'jah Fell Fervently Flesh Half Months Nature Ours Ourselves Passions Prayed Prayer Rain Rained Similar Six Space Strong Subject Three Years
 Affected Blood Earnestly Earth Elias Elijah Eli'jah Fell Fervently Flesh Half Months Nature Ours Ourselves Passions Prayed Prayer Rain Rained Similar Six Space Strong Subject Three YearsAmerican King James Version Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. American Standard Version Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months. Bible in Basic English Elijah was a man of flesh and blood as we are, and he made a strong prayer that there might be no rain; and there was no rain on the earth for three years and six months. Douay-Rheims Bible Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth, and it rained not for three years and six months. Darby Bible Translation Elias was a man of like passions to us, and he prayed with prayer that it should not rain; and it did not rain upon the earth three years and six months; English Revised Version Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months. Webster's Bible Translation Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. World English Bible Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn't rain on the earth for three years and six months. Young's Literal Translation Elijah was a man like affected as we, and with prayer he did pray -- not to rain, and it did not rain upon the land three years and six months;
Santiago 5:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Elías era un hombre de pasiones semejantes a las nuestras, y oró fervientemente para que no lloviera, y no llovió sobre la tierra por tres años y seis meses. Santiago 5:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Elías era un hombre de pasiones semejantes a las nuestras, y oró fervientemente para que no lloviera, y no llovió sobre la tierra por tres años y seis meses. Santiago 5:17 Spanish: Reina Valera (1909) Elías era hombre sujeto á semejantes pasiones que nosotros, y rogó con oración que no lloviese, y no llovió sobre la tierra en tres años y seis meses. Santiago 5:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Elías era hombre sujeto a pasiones semejantes a las nuestras, y rogó en oración que no lloviese, y no llovió sobre la tierra tres años y seis meses. Santiago 5:17 Spanish: Modern Elías era un hombre sujeto a pasiones, igual que nosotros, pero oró con insistencia para que no lloviera, y no llovió sobre la tierra durante tres años y seis meses. Jacques 5:17 French: Louis Segond (1910) Elie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu'il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. Jacques 5:17 French: Darby était un homme ayant les mêmes passions que nous, et il pria avec instance qu'il ne plût pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois; Jacques 5:17 French: Martin (1744) Elie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu'il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois. Jacques 5:17 French: Ostervald (1744) Elie était un homme sujet aux mêmes affections que nous; néanmoins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois. Jakobus 5:17 German: Luther (1912) Elia war ein Mensch gleich wie wir; und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte, und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monate. Jakobus 5:17 German: Luther (1545) Elia war ein Mensch gleich wie wir, und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte; und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monden. Jakobus 5:17 German: Elberfelder (1871) Elias war ein Mensch von gleichen Gemütsbewegungen (O. Empfindungen) wie wir; und er betete ernstlich, (W. mit Gebet) daß es nicht regnen möge, und es regnete nicht auf der Erde drei Jahre und sechs Monate. 雅 各 書 5:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 亞 與 我 們 是 一 樣 性 情 的 人 , 他 懇 切 禱 告 , 求 不 要 下 雨 , 雨 就 三 年 零 六 個 月 不 下 在 地 上 。 雅 各 書 5:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 亚 与 我 们 是 一 样 性 情 的 人 , 他 恳 切 祷 告 , 求 不 要 下 雨 , 雨 就 三 年 零 六 个 月 不 下 在 地 上 。 雅 各 書 5:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以利亚是与我们性情相同的人;他恳切祈求不要下雨,地上就三年零六个月没有雨; 雅 各 書 5:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以利亞是與我們性情相同的人;他懇切祈求不要下雨,地上就三年零六個月沒有雨; |  ηλιας noun - nominative singular masculine Helias hay-lee'-as: Helias (i.e. Elijah), an Israelite -- Elias. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ην verb - imperfect indicative - third person singular en ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. ομοιοπαθης adjective - nominative singular masculine homoiopathes hom-oy-op-ath-ace': similarly affected -- of (subject to) like passions. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσευχη noun - dative singular feminine proseuche pros-yoo-khay': prayer (worship); by implication, an oratory (chapel) -- pray earnestly, prayer. προσηυξατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular proseuchomai pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. βρεξαι verb - aorist active middle or passive deponent brecho brekh'-o: to moisten (especially by a shower) -- (send) rain, wash. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εβρεξεν verb - aorist active indicative - third person singular brecho brekh'-o: to moisten (especially by a shower) -- (send) rain, wash. επι preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. ενιαυτους noun - accusative plural masculine eniautos en-ee-ow-tos': a year -- year. τρεις adjective - accusative plural masculine treis trice: three -- three. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μηνας noun - accusative plural masculine men mane: a month -- month. εξ numeral (adjective) hex hex: six -- six.ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἡλίας ἄνθρωπος εἰμί ὁμοιοπαθής ἡμᾶς καί προσευχή προσεύχομαι ὁ μή βρέχω καί οὐ βρέχω ἐπί ὁ γῆ ἐνιαυτός τρεῖς καί μήν ἕξ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μῃ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηλειας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Westcott/Hort ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a and did earnestly earth Elijah for half He it just land like man months nature not on ours prayed rain six that the three us was with would years James 5:17 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|