New American Standard Bible (©1995) The word of the LORD came to me a second time saying, "What do you see?" And I said, "I see a boiling pot, facing away from the north."King James Bible And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. American King James Version And the word of the LORD came to me the second time, saying, What see you? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. American Standard Version And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling caldron; and the face thereof is from the north. Douay-Rheims Bible And the word of the Lord came to me a second time, saying: What seest thou? And I said: I see a boiling caldron, and the face thereof from the face of the north. Darby Bible Translation And the word of Jehovah came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething-pot, and its face is from the north. English Revised Version And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething caldron; and the face thereof is from the north. Webster's Bible Translation And the word of the LORD came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and its face is towards the north. World English Bible The word of Yahweh came to me the second time, saying, "What do you see?" I said, "I see a boiling caldron; and it is tipping away from the north." Young's Literal Translation And there is a word of Jehovah unto me a second time, saying, 'What art thou seeing?' And I say, 'A blown pot I am seeing, and its face is from the north.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et factum est verbum Domini secundo ad me dicens quid tu vides et dixi ollam succensam ego video et faciem eius a facie aquilonis Jeremías 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por segunda vez vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo: ¿Qué ves tú? Y respondí: Veo una olla hirviendo que se vuelca desde el norte. Jeremías 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por segunda vez vino a mí la palabra del SEÑOR: "¿Qué ves tú?" "Veo una olla hirviendo que se vuelca desde el norte," respondí. Jeremías 1:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y fué á mí palabra de Jehová segunda vez, diciendo: ¿Qué ves tú? Y dije: Yo veo una olla que hierve; y su haz está de la parte del aquilón. Jeremías 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vino a mí palabra del SEÑOR por segunda vez, diciendo: ¿Qué ves tú? Y dije: Yo veo una olla que hierve; y su faz está de la parte del aquilón. Jeremías 1:13 Spanish: Modern Vino a mí la palabra de Jehovah por segunda vez, diciendo: --¿Qué ves? Y respondí: --Veo una olla hirviente que se vuelca desde el norte. Jérémie 1:13 French: Louis Segond (1910) La parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion. Jérémie 1:13 French: Darby Et la parole de l'Éternel vint à moi une seconde fois, disant: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord. Jérémie 1:13 French: Martin (1744) Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée] pour la seconde fois, en disant : que vois-tu? Et je répondis : je vois un pot bouillant, dont le devant est tourné vers l'Aquilon. Jérémie 1:13 French: Ostervald (1744) Et la parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, disant: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord. Jeremia 1:13 German: Luther (1912) Und es geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach: Was siehst du? Ich sprach: Ich sehe einen heißsiedenden Topf von Mitternacht her. {~} {~} Jeremia 1:13 German: Luther (1545) Und es geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach: Was siehest du? Ich sprach: Ich sehe einen heißen siedenden Topf von Mitternacht her. Jeremia 1:13 German: Elberfelder (1871) Und das Wort Jehovas geschah zu mir zum zweiten Male also: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sehe einen siedenden Topf, dessen Vorderteil gegen Süden gerichtet ist (Eig. von Norden her ist.) 耶 利 米 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 的 話 第 二 次 臨 到 我 說 : 「 你 看 見 甚 麼 ? 」 我 說 : 「 我 看 見 一 個 燒 開 的 鍋 , 從 北 而 傾 。 」 耶 利 米 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 的 话 第 二 次 临 到 我 说 : 「 你 看 见 甚 麽 ? 」 我 说 : 「 我 看 见 一 个 烧 开 的 锅 , 从 北 而 倾 。 」 耶 利 米 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华的话再次临到我,说:“你看见什么?”我说:“我看见一个沸腾的锅,锅口从北面向南倾侧。” 耶 利 米 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華的話再次臨到我,說:“你看見甚麼?”我說:“我看見一個沸騰的鍋,鍋口從北面向南傾側。” And the word of the LORD came unto me the second time saying What seest thou And I said I see a seething pot and the face thereof is toward the north And the word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. came unto me the second time sheniy (shay-nee') double, i.e. second; also adverbially, again -- again, either (of them), (an-)other, second (time). saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) What seest ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. thou And I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. a seething naphach (naw-fakh') to puff, in various applications (literally, to inflate, blow hard, scatter, kindle, expire; figuratively, to disesteem) -- blow, breath, give up, cause to lose (life), seething, snuff. pot ciyr (seer) a pot; also a thorn (as springing up rapidly); by implication, a hook -- caldron, fishhook, pan, (wash-)pot, thorn. and the face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) thereof is toward paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the north tsaphown (tsaw-fone') hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown) -- north(-ern, side, -ward, wind).Jeremiah 1:13 Multilingual Bible Jérémie 1:13 French Jeremías 1:13 Biblia Paralela 耶 利 米 書 1:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |