New American Standard Bible (©1995) Then the LORD said to me, "Out of the north the evil will break forth on all the inhabitants of the land.King James Bible Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. American King James Version Then the LORD said to me, Out of the north an evil shall break forth on all the inhabitants of the land. American Standard Version Then Jehovah said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. Douay-Rheims Bible And the Lord said to me: from the north shall an evil break forth upon all the inhabitants of the land. Darby Bible Translation And Jehovah said unto me, Out of the north shall evil break forth upon all the inhabitants of the land. English Revised Version Then the LORD said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. Webster's Bible Translation Then the LORD said to me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. World English Bible Then Yahweh said to me, "Out of the north evil will break out on all the inhabitants of the land. Young's Literal Translation And Jehovah saith unto me, 'From the north is the evil loosed against all inhabitants of the land. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit Dominus ad me ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terrae Jeremías 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y me dijo el SEÑOR: Desde el norte irrumpirá el mal sobre todos los habitantes de esta tierra. Jeremías 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces me dijo el SEÑOR: "Desde el norte vendrá el mal Sobre todos los habitantes de esta tierra. Jeremías 1:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjome Jehová: Del aquilón se soltará el mal sobre todos los moradores de la tierra. Jeremías 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y me dijo el SEÑOR: Del aquilón se soltará el mal sobre todos los moradores de la tierra. Jeremías 1:14 Spanish: Modern Entonces Jehovah me dijo: --Del norte se desatará el mal sobre todos los habitantes del país. Jérémie 1:14 French: Louis Segond (1910) Et l'Eternel me dit: C'est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays. Jérémie 1:14 French: Darby Et l'Éternel me dit: Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays. Jérémie 1:14 French: Martin (1744) Et l'Eternel me dit : le mal se découvrira du côté de l'Aquilon sur tous les habitants de ce pays-ci. Jérémie 1:14 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel me dit: C'est du Nord que le mal se déchaînera sur tous les habitants du pays. Jeremia 1:14 German: Luther (1912) Und der HERR sprach zu mir: Von Mitternacht wird das Unglück ausbrechen über alle, die im Lande wohnen. Jeremia 1:14 German: Luther (1545) Und der HERR sprach zu mir: Von Mitternacht wird das Unglück ausbrechen über alle, die im Lande wohnen. Jeremia 1:14 German: Elberfelder (1871) Und Jehova sprach zu mir: Von Norden her wird das Unglück losbrechen über alle Bewohner des Landes. 耶 利 米 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 對 我 說 : 「 必 有 災 禍 從 北 方 發 出 , 臨 到 這 地 的 一 切 居 民 。 」 耶 利 米 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 对 我 说 : 「 必 有 灾 祸 从 北 方 发 出 , 临 到 这 地 的 一 切 居 民 。 」 耶 利 米 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。 耶 利 米 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華對我說:“必有災禍從北方發出,臨到這地所有的居民。 Then the LORD said unto me Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land Then the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me Out of the north tsaphown (tsaw-fone') hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown) -- north(-ern, side, -ward, wind). an evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). shall break forth pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve upon all the inhabitants yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Jeremiah 1:14 Multilingual Bible Jérémie 1:14 French Jeremías 1:14 Biblia Paralela 耶 利 米 書 1:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |