Jeremiah 1:19

<< Jeremiah 1:19 >>

And they shall fight against thee but they shall not prevail against thee for I am with thee saith the LORD to deliver thee
And they shall fight
lacham  (law-kham')
to feed on; figuratively, to consume; by implication, to battle (as destruction) -- devour, eat, ever, fight(-ing), overcome, prevail, (make) war(-ring).
against thee but they shall not prevail
yakol  (yaw-kole')
to be able, literally (can, could) or morally (may, might)
against thee for I am with thee saith
n'um  (neh-oom')
an oracle -- (hath) said, saith.
the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
to deliver
natsal  (naw-tsal')
to snatch away, whether in a good or a bad sense
thee

New American Standard Bible (©1995)
"They will fight against you, but they will not overcome you, for I am with you to deliver you," declares the LORD.

King James Bible
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.

American King James Version
And they shall fight against you; but they shall not prevail against you; for I am with you, said the LORD, to deliver you.

American Standard Version
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.

Douay-Rheims Bible
And they shall fight against thee, and shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.

Darby Bible Translation
And they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.

English Revised Version
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.

Webster's Bible Translation
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.

World English Bible
They will fight against you; but they will not prevail against you; for I am with you," says Yahweh, "to deliver you."

Young's Literal Translation
and they have fought against thee, and they prevail not against thee; for with thee am I, -- an affirmation of Jehovah -- to deliver thee.

ירמיה 1:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה לְהַצִּילֶֽךָ׃ פ

ירמיה 1:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ונלחמו אליך ולא־יוכלו לך כי־אתך אני נאם־יהוה להצילך׃ פ

ירמיה 1:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְנִלְחֲמוּ אֵלֶיךָ וְלֹא־יוּכְלוּ לָךְ כִּי־אִתְּךָ אֲנִי נְאֻם־יְהוָה לְהַצִּילֶךָ׃ פ

ירמיה 1:19 Hebrew Bible
ונלחמו אליך ולא יוכלו לך כי אתך אני נאם יהוה להצילך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia tecum ego sum ait Dominus ut liberem te

Jeremías 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pelearán contra ti, pero no te vencerán, porque yo estoy contigo--declara el SEÑOR-- para librarte.

Jeremías 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pelearán contra ti, pero no te vencerán, Porque Yo estoy contigo," declara el SEÑOR, "para librarte."

Jeremías 1:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y pelearán contra ti, mas no te vencerán; porque yo soy contigo, dice Jehová, para librarte.

Jeremías 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y pelearán contra ti, mas no te vencerán; porque yo soy contigo, dice el SEÑOR, para librarte.

Jeremías 1:19 Spanish: Modern
Lucharán contra ti, pero no te vencerán; porque yo estaré contigo para librarte, dice Jehovah.

Jérémie 1:19 French: Louis Segond (1910)
Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.

Jérémie 1:19 French: Darby
Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer.

Jérémie 1:19 French: Martin (1744)
Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi; car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer.

Jérémie 1:19 French: Ostervald (1744)
Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre; car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer.

Jeremia 1:19 German: Luther (1912)
daß, wenn sie gleich wider dich streiten, sie dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich bin bei dir, spricht der HERR, daß ich dich errette.

Jeremia 1:19 German: Luther (1545)
daß, wenn sie gleich wider dich streiten, dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich bin bei dir, spricht der HERR, daß ich dich errette.

Jeremia 1:19 German: Elberfelder (1871)
Und sie werden gegen dich streiten, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, spricht Jehova, um dich zu erretten.

耶 利 米 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 要 攻 擊 你 , 卻 不 能 勝 你 ; 因 為 我 與 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

耶 利 米 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 要 攻 击 你 , 却 不 能 胜 你 ; 因 为 我 与 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

耶 利 米 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们必攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。

耶 利 米 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們必攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。”這是耶和華的宣告。


Affirmation Declares Deliver Fight Fighting Fought Overcome Prevail Rescue Salvation Says

Affirmation Declares Deliver Fight Fighting Fought Overcome Prevail Rescue Salvation Thee

Affirmation Declares Deliver Fight Fighting Fought Overcome Prevail Rescue Salvation Thee

Jeremiah 1:19 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible