New American Standard Bible (©1995) "Before I formed you in the womb I knew you, And before you were born I consecrated you; I have appointed you a prophet to the nations."King James Bible Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. American King James Version Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I sanctified you, and I ordained you a prophet to the nations. American Standard Version Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations. Douay-Rheims Bible Before I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee: and before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee, and made thee a prophet unto the nations. Darby Bible Translation Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I hallowed thee, I appointed thee a prophet unto the nations. English Revised Version Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations. Webster's Bible Translation Before I formed thee in embryo I knew thee; and before thou wast born I sanctified thee, and I ordained thee a prophet to the nations. World English Bible "Before I formed you in the belly, I knew you. Before you came forth out of the womb, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations." Young's Literal Translation 'Before I form thee in the belly, I have known thee; and before thou comest forth from the womb I have separated thee, a prophet to nations I have made thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata priusquam te formarem in utero novi te et antequam exires de vulva sanctificavi te prophetam gentibus dedi te Jeremías 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Antes que yo te formara en el seno materno, te conocí, y antes que nacieras, te consagré, te puse por profeta a las naciones. Jeremías 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Antes que Yo te formara en el seno materno, te conocí, Y antes que nacieras, te consagré; Te puse por profeta a las naciones." Jeremías 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) Antes que te formase en el vientre te conocí, y antes que salieses de la matriz te santifiqué, te dí por profeta á las gentes. Jeremías 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Antes que te formases en el vientre te conocí, y antes que salieses de la matriz te aparté, te di por profeta a los gentiles. Jeremías 1:5 Spanish: Modern --Antes que yo te formase en el vientre, te conocí; y antes que salieses de la matriz, te consagré y te di por profeta a las naciones. Jérémie 1:5 French: Louis Segond (1910) Avant que je t'eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'avais consacré, je t'avais établi prophète des nations. Jérémie 1:5 French: Darby Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t'ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi prophète pour les nations. Jérémie 1:5 French: Martin (1744) Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t'ai connu; et avant que tu fusses sorti de [son] sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi Prophète pour les nations. Jérémie 1:5 French: Ostervald (1744) Avant que je te formasse dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que tu sortisses de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les nations. Jeremia 1:5 German: Luther (1912) Ich kannte dich, ehe denn ich dich im Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellte dich zum Propheten unter die Völker. Jeremia 1:5 German: Luther (1545) Ich kannte dich, ehe denn ich dich in Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellete dich zum Propheten unter die Völker. Jeremia 1:5 German: Elberfelder (1871) Ehe ich dich im Mutterleibe bildete, habe ich dich erkannt, und ehe du aus dem Mutterschoße hervorkamst, habe ich dich geheiligt: zum Propheten an die Nationen habe ich dich bestellt (Eig. eingesetzt.) 耶 利 米 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 未 將 你 造 在 腹 中 , 我 已 曉 得 你 ; 你 未 出 母 胎 , 我 已 分 別 你 為 聖 ; 我 已 派 你 作 列 國 的 先 知 。 耶 利 米 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 未 将 你 造 在 腹 中 , 我 已 晓 得 你 ; 你 未 出 母 胎 , 我 已 分 别 你 为 圣 ; 我 已 派 你 作 列 国 的 先 知 。 耶 利 米 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我使你在母腹中成形以先,就认识你;你还未出母胎,我已把你分别为圣,立你作列国的先知。” 耶 利 米 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我使你在母腹中成形以先,就認識你;你還未出母胎,我已把你分別為聖,立你作列國的先知。” Before I formed thee in the belly I knew thee and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee and I ordained thee a prophet unto the nations Before terem (teh'-rem) non-occurrence; used adverbially, not yet or before -- before, ere, not yet. I formed yatsar (yaw-tsar') to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution) -- earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose. thee in the belly beten (beh'-ten) the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb. I knew yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially thee and before thou camest forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. out of the womb rechem (rekh'-em) the womb -- matrix, womb. I sanctified qadash (kaw-dash') to be (causatively, make, pronounce or observe as) clean (ceremonially or morally) thee and I ordained nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thee a prophet nabiy' (naw-bee') a prophet or (generally) inspired man -- prophecy, that prophesy, prophet. unto the nations gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people.Jeremiah 1:5 Multilingual Bible Jérémie 1:5 French Jeremías 1:5 Biblia Paralela 耶 利 米 書 1:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |