New American Standard Bible (©1995) But the LORD said to me, "Do not say, 'I am a youth,' Because everywhere I send you, you shall go, And all that I command you, you shall speak.King James Bible But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. American King James Version But the LORD said to me, Say not, I am a child: for you shall go to all that I shall send you, and whatever I command you you shall speak. American Standard Version But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak. Douay-Rheims Bible And the Lord said to me: Say not: I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee: and whatsoever I shall command thee, thou shalt speak. Darby Bible Translation But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for thou shalt go to whomsoever I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. English Revised Version But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak. Webster's Bible Translation But the LORD said to me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatever I command thee thou shalt speak. World English Bible But Yahweh said to me, "Don't say, 'I am a child;' for to whoever I shall send you, you shall go, and whatever I shall command you, you shall speak. Young's Literal Translation And Jehovah saith unto me, 'Do not say, I am a youth, for to all to whom I send thee thou goest, and all that I command thee thou speakest. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit Dominus ad me noli dicere puer sum quoniam ad omnia quae mittam te ibis et universa quaecumque mandavero tibi loqueris Jeremías 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el SEÑOR me dijo: No digas: ``Soy joven, porque adondequiera que te envíe, irás, y todo lo que te mande, dirás. Jeremías 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el SEÑOR me dijo: "No digas: 'Soy joven,' Porque adondequiera que te envíe, irás, Y todo lo que te mande, dirás. Jeremías 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjome Jehová: No digas, soy niño; porque á todo lo que te enviaré irás tú, y dirás todo lo que te mandaré. Jeremías 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y me dijo el SEÑOR: No digas, soy niño; porque a todo lo que te enviare irás tú, y dirás todo lo que te mandare. Jeremías 1:7 Spanish: Modern Pero Jehovah me dijo: --No digas: "Soy un muchacho"; porque a todos a quienes yo te envíe tú irás, y todo lo que te mande dirás. Jérémie 1:7 French: Louis Segond (1910) Et l'Eternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai. Jérémie 1:7 French: Darby Et l'Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t'enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras. Jérémie 1:7 French: Martin (1744) Et l'Eternel me dit : ne dis point : je suis un enfant; car tu iras partout où je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. Jérémie 1:7 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. Jeremia 1:7 German: Luther (1912) Der HERR sprach aber zu mir: Sage nicht: "Ich bin zu jung"; sondern du sollst gehen, wohin ich dich sende, und predigen, was ich dich heiße. Jeremia 1:7 German: Luther (1545) Der HERR sprach aber zu mir: Sage nicht: Ich bin zu jung; sondern du sollst gehen, wohin ich dich sende, und predigen, was ich dich heiße. Jeremia 1:7 German: Elberfelder (1871) Da sprach Jehova zu mir: Sage nicht: Ich bin jung (Eig. ein Knabe;) denn zu allen, wohin ich dich senden werde, sollst du gehen, und alles, was ich dir gebieten werde, sollst du reden. 耶 利 米 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 對 我 說 : 你 不 要 說 我 是 年 幼 的 , 因 為 我 差 遣 你 到 誰 那 裡 去 , 你 都 要 去 ; 我 吩 咐 你 說 甚 麼 話 , 你 都 要 說 。 耶 利 米 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 对 我 说 : 你 不 要 说 我 是 年 幼 的 , 因 为 我 差 遣 你 到 谁 那 里 去 , 你 都 要 去 ; 我 吩 咐 你 说 甚 麽 话 , 你 都 要 说 。 耶 利 米 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华对我说:“你不要说:‘我年轻’,因为无论我差你到谁那里,你都要去;无论我吩咐你说什么,你都要说。 耶 利 米 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華對我說:“你不要說:‘我年輕’,因為無論我差你到誰那裡,你都要去;無論我吩咐你說甚麼,你都要說。 But the LORD said unto me Say not I am a child for thou shalt go to all that I shall send thee and whatsoever I command thee thou shalt speak But the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me Say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) not I am a child na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). for thou shalt go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) to all that I shall send shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) thee and whatsoever I command tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. thee thou shalt speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdueJeremiah 1:7 Multilingual Bible Jérémie 1:7 French Jeremías 1:7 Biblia Paralela 耶 利 米 書 1:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |