New American Standard Bible (©1995) "Do not be afraid of them, For I am with you to deliver you," declares the LORD.King James Bible Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. American King James Version Be not afraid of their faces: for I am with you to deliver you, said the LORD. American Standard Version Be not afraid because of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah. Douay-Rheims Bible Be not afraid at their presence: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. Darby Bible Translation Be not afraid of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah. English Revised Version Be not afraid because of them: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. Webster's Bible Translation Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. World English Bible Don't be afraid because of them; for I am with you to deliver you," says Yahweh. Young's Literal Translation Be not afraid of their faces, for with thee am I to deliver thee, -- an affirmation of Jehovah.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne timeas a facie eorum quia tecum ego sum ut eruam te dicit Dominus Jeremías 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No tengas temor ante ellos, porque contigo estoy para librarte--declara el SEÑOR. Jeremías 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No tengas temor ante ellos, Porque contigo estoy para librarte," declara el SEÑOR. Jeremías 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) No temas delante de ellos, porque contigo soy para librarte, dice Jehová. Jeremías 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No temas delante de ellos, porque contigo estoy para librarte, dijo el SEÑOR. Jeremías 1:8 Spanish: Modern No tengas temor de ellos, porque yo estaré contigo para librarte, dice Jehovah. Jérémie 1:8 French: Louis Segond (1910) Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. Jérémie 1:8 French: Darby Ne les crains point; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel. Jérémie 1:8 French: Martin (1744) Ne crains point [de te montrer] devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. Jérémie 1:8 French: Ostervald (1744) Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel. Jeremia 1:8 German: Luther (1912) Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten, spricht der HERR. Jeremia 1:8 German: Luther (1545) Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten, spricht der HERR. Jeremia 1:8 German: Elberfelder (1871) Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin mit dir, um dich zu erretten, spricht Jehova (Eig. ist der Spruch Jehovas; so öfter.) 耶 利 米 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 不 要 懼 怕 他 們 , 因 為 我 與 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 耶 利 米 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 不 要 惧 怕 他 们 , 因 为 我 与 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 耶 利 米 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你不要怕他们,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。 耶 利 米 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你不要怕他們,因為我與你同在,要拯救你。”這是耶和華的宣告。 Be not afraid of their faces for I am with thee to deliver thee saith the LORD Be not afraid yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten of their faces paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) for I am with thee to deliver natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense thee saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Jeremiah 1:8 Multilingual Bible Jérémie 1:8 French Jeremías 1:8 Biblia Paralela 耶 利 米 書 1:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |