
<< Jeremiah 15:11 >>
 |
The LORD said Verily __ it shall be well with thy remnant verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction The LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Verily lo' (lo) not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows) 'im (eem) used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; it shall be well towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun with thy remnant sharah (shaw-raw') to free -- direct.
sheruwth (shay-rooth') freedom -- remnant. verily 'im (eem) used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; I will cause the enemy 'oyeb (o-yabe') hating; an adversary -- enemy, foe. to entreat paga` (paw-gah') to impinge, by accident or violence, or (figuratively) by importunity thee well in the time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. of evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). and in the time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. of affliction tsarah (tsaw-raw') tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
 New American Standard Bible (©1995) The LORD said, "Surely I will set you free for purposes of good; Surely I will cause the enemy to make supplication to you In a time of disaster and a time of distress.King James Bible The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. American King James Version The LORD said, Truly it shall be well with your remnant; truly I will cause the enemy to entreat you well in the time of evil and in the time of affliction. American Standard Version Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction. Douay-Rheims Bible The Lord saith to me: Assuredly it shall be well with thy remnant, assuredly I shall help thee in the time of affliction, and in the time of tribulation against the enemy. Darby Bible Translation Jehovah said, Verily I will set thee free for thy good; verily I will cause the enemy to meet thee kindly in the time of evil and in the time of affliction. English Revised Version The LORD said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction. Webster's Bible Translation The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to treat thee well in the time of evil and in the time of affliction. World English Bible Yahweh said, Most certainly I will strengthen you for good; most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction. Young's Literal Translation Jehovah said, Did I not direct thee for good? Did not I intercede for thee in a time of evil, And in a time of adversity, with the enemy? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit Dominus si non reliquiae tuae in bonum si non occurri tibi in tempore adflictionis et in tempore tribulationis adversum inimicum Jeremías 15:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El SEÑOR dijo: Ciertamente te libraré para bien; ciertamente haré que el enemigo te haga súplica en tiempo de calamidad y en tiempo de angustia. Jeremías 15:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El SEÑOR dijo: "Ciertamente te libraré para bien; Ciertamente haré que el enemigo te suplique En tiempo de calamidad y en tiempo de angustia. Jeremías 15:11 Spanish: Reina Valera (1909) Dijo Jehová: De cierto tus reliquias serán en bien; de cierto haré que el enemigo te salga á recibir en el tiempo trabajoso, y en el tiempo de angustia. Jeremías 15:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dijo el SEÑOR: De cierto tus reliquias serán en bien; de cierto haré que el enemigo te salga a recibir en el tiempo trabajoso, y en el tiempo de angustia. Jeremías 15:11 Spanish: Modern Así sea, oh Jehovah, si no te he servido para bien y si no he intercedido ante ti por el enemigo en el tiempo de la calamidad y en el día de la angustia. Jérémie 15:11 French: Louis Segond (1910) L'Eternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l'ennemi à t'adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse. Jérémie 15:11 French: Darby L'Éternel dit: Si je ne te délivre pour le bien! Si je ne fais venir au-devant de toi l'ennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse! Jérémie 15:11 French: Martin (1744) [Alors l'Eternel dit :] ceux qui seront restés de toi ne viendront-ils pas à bien? et ne ferai-je pas que l'ennemi viendra au devant de toi au temps de la calamité, et au temps de la détresse? Jérémie 15:11 French: Ostervald (1744) L'Éternel dit: Ne te réservé-je pas pour le bien? Ne ferai-je pas qu'au temps de la calamité, au temps de la détresse, l'ennemi te supplie? Jeremia 15:11 German: Luther (1912) Der HERR sprach: Wohlan, ich will euer etliche übrigbehalten, denen es soll wieder wohl gehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden. Jeremia 15:11 German: Luther (1545) Der HERR sprach: Wohlan, ich will euer etliche übrig behalten, denen es soll wieder wohlgehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden. Jeremia 15:11 German: Elberfelder (1871) Jehova spricht: Wenn ich dich nicht zum Guten stärken (Nach and. Les.: befreien,) wenn ich nicht machen werde, daß zur Zeit des Unglücks und zur Zeit der Bedrängnis der Feind dich bittend angeht! 耶 利 米 書 15:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 我 必 要 堅 固 你 , 使 你 得 好 處 。 災 禍 苦 難 臨 到 的 時 候 , 我 必 要 使 仇 敵 央 求 你 。 耶 利 米 書 15:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 我 必 要 坚 固 你 , 使 你 得 好 处 。 灾 祸 苦 难 临 到 的 时 候 , 我 必 要 使 仇 敌 央 求 你 。 耶 利 米 書 15:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华说:“我必为你的好处释放你;在遭遇祸患和灾难的时候,我必叫你的仇敌恳求你。 耶 利 米 書 15:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華說:“我必為你的好處釋放你;在遭遇禍患和災難的時候,我必叫你的仇敵懇求你。  Adversity Affliction Behalf Cause Certainly Deliver Direct Disaster Distress Enemies Enemy Entreat Entreated Evil Free Intercede Kindly Meet O Plead Pleaded Purpose Purposes Release Remnant Strengthen Supplication Surely Treat Trouble Verily
 Adversity Affliction Behalf Cause Deliver Direct Disaster Distress Enemies Enemy Entreat Entreated Evil Free Good Intercede Kindly Meet Plead Pleaded Purposes Release Remnant Strengthen Supplication Surely Time Times Treat Trouble Verily
 Adversity Affliction Behalf Cause Deliver Direct Disaster Distress Enemies Enemy Entreat Entreated Evil Free Good Intercede Kindly Meet Plead Pleaded Purposes Release Remnant Strengthen Supplication Surely Time Times Treat Trouble Verily
Jeremiah 15:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |