New American Standard Bible (©1995) "The heart is more deceitful than all else And is desperately sick; Who can understand it?King James Bible The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? American King James Version The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? American Standard Version The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it? Douay-Rheims Bible The heart is perverse above all things, and unsearchable, who can know it? Darby Bible Translation The heart is deceitful above all things, and incurable; who can know it? English Revised Version The heart is deceitful above all things, and it is desperately sick: who can know it? Webster's Bible Translation The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? World English Bible The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it? Young's Literal Translation Crooked is the heart above all things, And it is incurable -- who doth know it? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pravum est cor omnium et inscrutabile quis cognoscet illud Jeremías 17:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Más engañoso que todo, es el corazón, y sin remedio; ¿quién lo comprenderá? Jeremías 17:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Más engañoso que todo, es el corazón, Y sin remedio; ¿Quién lo comprenderá? Jeremías 17:9 Spanish: Reina Valera (1909) Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá? Jeremías 17:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá? Jeremías 17:9 Spanish: Modern Engañoso es el corazón, más que todas las cosas, y sin remedio. ¿Quién lo conocerá? Jérémie 17:9 French: Louis Segond (1910) Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître? Jérémie 17:9 French: Darby Le coeur est trompeur par-dessus tout, et incurable; qui le connaît? Jérémie 17:9 French: Martin (1744) Le cœur est rusé, et désespérément malin par dessus toutes choses; qui le connaîtra? Jérémie 17:9 French: Ostervald (1744) Le cœur est trompeur par-dessus tout, et désespérément malin; qui le connaîtra? Jeremia 17:9 German: Luther (1912) Es ist das Herz ein trotzig und verzagtes Ding; wer kann es ergründen? Jeremia 17:9 German: Luther (1545) Es ist das Herz ein trotzig und verzagt Ding; wer kann es ergründen? Jeremia 17:9 German: Elberfelder (1871) Arglistig ist das Herz, mehr als alles, und verderbt (Eig. bösartig) ist es; wer mag es kennen? 耶 利 米 書 17:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 心 比 萬 物 都 詭 詐 , 壞 到 極 處 , 誰 能 識 透 呢 ? 耶 利 米 書 17:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 心 比 万 物 都 诡 诈 , 坏 到 极 处 , 谁 能 识 透 呢 ? 耶 利 米 書 17:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人心诡诈,求主鉴察人心比万物都诡诈,无法医治;谁能识透呢? 耶 利 米 書 17:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人心詭詐,求主鑒察人心比萬物都詭詐,無法醫治;誰能識透呢? The heart is deceitful above all things and desperately wicked who can know it The heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect is deceitful `aqob (aw-kobe') in the original sense, a knoll (as swelling up); in the denominative sense (transitive) fraudulent or (intransitive) tracked -- crooked, deceitful, polluted. above all things and desperately wicked 'anash (aw-nash') to be frail, feeble, or (figuratively) melancholy -- desperate(-ly wicked), incurable, sick, woeful. who can know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially itJeremiah 17:9 Multilingual Bible Jérémie 17:9 French Jeremías 17:9 Biblia Paralela 耶 利 米 書 17:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |