
Hath a nation changed their gods which are yet no gods but my people have changed their glory for that which doth not profit Hath a nation gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. changed yamar (yaw-mar') to exchange; by implication, to change places -- boast selves, change. their gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. which are yet no gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. but my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. have changed muwr (moor) to alter; by implication, to barter, to dispose of -- at all, (ex-)change, remove. their glory kabowd (kaw-bode') weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able). for that which doth not profit ya`al (yaw-al') to ascend; figuratively, to be valuable (objectively: useful, subjectively: benefited) -- at all, set forward, can do good, (be, have) profit, (able).
 New American Standard Bible (©1995) "Has a nation changed gods When they were not gods? But My people have changed their glory For that which does not profit.King James Bible Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. American King James Version Has a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which does not profit. American Standard Version Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. Douay-Rheims Bible If a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods,: but my people have changed their glory into an idol. Darby Bible Translation Hath a nation changed its gods? and they are no gods; but my people have changed their glory for that which doth not profit. English Revised Version Hath a nation changed their gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. Webster's Bible Translation Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. World English Bible Has a nation changed [its] gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit. Young's Literal Translation Hath a nation changed gods? (And they are no gods!) And My people hath changed its honour For that which doth not profit. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si mutavit gens deos et certe ipsi non sunt dii populus vero meus mutavit Gloriam suam in idolum Jeremías 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Ha cambiado alguna nación sus dioses, aunque ésos no son dioses? Pues mi pueblo ha cambiado su gloria por lo que no aprovecha. Jeremías 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Ha cambiado alguna nación sus dioses, Aunque ésos no son dioses? Pues Mi pueblo ha cambiado su gloria Por lo que no aprovecha. Jeremías 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) Si alguna gente ha mudado sus dioses, bien que ellos no son dioses. Pero mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha. Jeremías 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Acaso alguna gente ha mudado sus dioses? Aunque ellos no son dioses. Pero mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha. Jeremías 2:11 Spanish: Modern ¿Acaso alguna nación ha cambiado sus dioses, a pesar de que ellos no son dioses? Sin embargo, mi pueblo ha cambiado su gloria por lo que no aprovecha. Jérémie 2:11 French: Louis Segond (1910) Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours! Jérémie 2:11 French: Darby Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux? -et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit. Jérémie 2:11 French: Martin (1744) Y a-t-il aucune nation qui ait changé de dieux, lesquels toutefois ne [sont] pas dieux? Mais mon peuple a changé sa gloire en ce qui ne profite de rien. Jérémie 2:11 French: Ostervald (1744) Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit! Jeremia 2:11 German: Luther (1912) Ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind! Und mein Volk hat doch seine Herrlichkeit verändert um einen unnützen Götzen. Jeremia 2:11 German: Luther (1545) ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind? Und mein Volk hat doch seine HERRLIchkeit verändert um einen unnützen Götzen. Jeremia 2:11 German: Elberfelder (1871) Hat irgend eine Nation die Götter vertauscht? und doch sind sie nicht Götter (O. Nichtgötter; wie Kap. 5,7;) aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nichts nützt. 耶 利 米 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 豈 有 一 國 換 了 他 的 神 嗎 ? 其 實 這 不 是 神 ! 但 我 的 百 姓 將 他 們 的 榮 耀 換 了 那 無 益 的 神 。 耶 利 米 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 岂 有 一 国 换 了 他 的 神 吗 ? 其 实 这 不 是 神 ! 但 我 的 百 姓 将 他 们 的 荣 耀 换 了 那 无 益 的 神 。 耶 利 米 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有哪一国把自己的神换掉呢?其实那些并不是神。我的子民竟把他们的荣耀,换了无益的偶像。 耶 利 米 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有哪一國把自己的神換掉呢?其實那些並不是神。我的子民竟把他們的榮耀,換了無益的偶像。  Change Changed Exchange Exchanged Glory Gods Honour Idols Nation Profit Though Worthless Yet
 Change Changed Exchange Exchanged Glory Gods Honour Idols Nation Profit Worthless
 Change Changed Exchange Exchanged Glory Gods Honour Idols Nation Profit Worthless
Jeremiah 2:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |