New American Standard Bible (©1995) "Has a nation changed gods When they were not gods? But My people have changed their glory For that which does not profit.King James Bible Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. American King James Version Has a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which does not profit. American Standard Version Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. Douay-Rheims Bible If a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods,: but my people have changed their glory into an idol. Darby Bible Translation Hath a nation changed its gods? and they are no gods; but my people have changed their glory for that which doth not profit. English Revised Version Hath a nation changed their gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. Webster's Bible Translation Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. World English Bible Has a nation changed [its] gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit. Young's Literal Translation Hath a nation changed gods? (And they are no gods!) And My people hath changed its honour For that which doth not profit. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si mutavit gens deos et certe ipsi non sunt dii populus vero meus mutavit Gloriam suam in idolum Jeremías 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Ha cambiado alguna nación sus dioses, aunque ésos no son dioses? Pues mi pueblo ha cambiado su gloria por lo que no aprovecha. Jeremías 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Ha cambiado alguna nación sus dioses, Aunque ésos no son dioses? Pues Mi pueblo ha cambiado su gloria Por lo que no aprovecha. Jeremías 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) Si alguna gente ha mudado sus dioses, bien que ellos no son dioses. Pero mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha. Jeremías 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Acaso alguna gente ha mudado sus dioses? Aunque ellos no son dioses. Pero mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha. Jeremías 2:11 Spanish: Modern ¿Acaso alguna nación ha cambiado sus dioses, a pesar de que ellos no son dioses? Sin embargo, mi pueblo ha cambiado su gloria por lo que no aprovecha. Jérémie 2:11 French: Louis Segond (1910) Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours! Jérémie 2:11 French: Darby Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux? -et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit. Jérémie 2:11 French: Martin (1744) Y a-t-il aucune nation qui ait changé de dieux, lesquels toutefois ne [sont] pas dieux? Mais mon peuple a changé sa gloire en ce qui ne profite de rien. Jérémie 2:11 French: Ostervald (1744) Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit! Jeremia 2:11 German: Luther (1912) Ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind! Und mein Volk hat doch seine Herrlichkeit verändert um einen unnützen Götzen. Jeremia 2:11 German: Luther (1545) ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind? Und mein Volk hat doch seine HERRLIchkeit verändert um einen unnützen Götzen. Jeremia 2:11 German: Elberfelder (1871) Hat irgend eine Nation die Götter vertauscht? und doch sind sie nicht Götter (O. Nichtgötter; wie Kap. 5,7;) aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nichts nützt. 耶 利 米 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 豈 有 一 國 換 了 他 的 神 嗎 ? 其 實 這 不 是 神 ! 但 我 的 百 姓 將 他 們 的 榮 耀 換 了 那 無 益 的 神 。 耶 利 米 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 岂 有 一 国 换 了 他 的 神 吗 ? 其 实 这 不 是 神 ! 但 我 的 百 姓 将 他 们 的 荣 耀 换 了 那 无 益 的 神 。 耶 利 米 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有哪一国把自己的神换掉呢?其实那些并不是神。我的子民竟把他们的荣耀,换了无益的偶像。 耶 利 米 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有哪一國把自己的神換掉呢?其實那些並不是神。我的子民竟把他們的榮耀,換了無益的偶像。 Hath a nation changed their gods which are yet no gods but my people have changed their glory for that which doth not profit Hath a nation gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. changed yamar (yaw-mar') to exchange; by implication, to change places -- boast selves, change. their gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. which are yet no gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. but my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. have changed muwr (moor) to alter; by implication, to barter, to dispose of -- at all, (ex-)change, remove. their glory kabowd (kaw-bode') weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able). for that which doth not profit ya`al (yaw-al') to ascend; figuratively, to be valuable (objectively: useful, subjectively: benefited) -- at all, set forward, can do good, (be, have) profit, (able).Jeremiah 2:11 Multilingual Bible Jérémie 2:11 French Jeremías 2:11 Biblia Paralela 耶 利 米 書 2:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |