
For my people have committed two evils they have forsaken me the fountain of living waters and hewed them out cisterns broken cisterns that can hold no water For my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. have committed `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. evils ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). they have forsaken `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. me the fountain maqowr (maw-kore') fountain, issue, spring, well(-spring). of living chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and hewed them out chatsab (khaw-tsab') to cut or carve (wood), stone or other material); by implication, to hew, split, square, quarry, engrave -- cut, dig, divide, grave, hew (out, -er), made, mason. cisterns bo'r (bore) a cistern -- cistern. broken shabar (shaw-bar') to burst -- break (down, off, in pieces, up), broken(-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, quite, tear cisterns bo'r (bore) a cistern -- cistern. that can hold kuwl (kool) to keep in; hence, to measure; figuratively, to maintain no water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
 New American Standard Bible (©1995) "For My people have committed two evils: They have forsaken Me, The fountain of living waters, To hew for themselves cisterns, Broken cisterns That can hold no water.King James Bible For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. American King James Version For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. American Standard Version For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. Douay-Rheims Bible For my people have done two evils. They have forsaken me, the fountain of living water, and have digged to themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water. Darby Bible Translation For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, to hew them out cisterns, broken cisterns that hold no water. English Revised Version For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. Webster's Bible Translation For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed out for themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water. World English Bible "For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. Young's Literal Translation For two evils hath My people done, Me they have forsaken, a fountain of living waters, To hew out for themselves wells -- broken wells, That contain not the waters. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata duo enim mala fecit populus meus me dereliquerunt fontem aquae vivae ut foderent sibi cisternas cisternas dissipatas quae continere non valent aquas Jeremías 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque dos males ha hecho mi pueblo: me han abandonado a mí, fuente de aguas vivas, y han cavado para sí cisternas, cisternas agrietadas que no retienen el agua. Jeremías 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque dos males ha hecho Mi pueblo: Me han abandonado a Mí, Fuente de aguas vivas, Y han cavado para sí cisternas, Cisternas agrietadas que no retienen el agua. Jeremías 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) Porque dos males ha hecho mi pueblo: dejáronme á mí, fuente de agua viva, por cavar para sí cisternas, cisternas rotas que no detienen aguas. Jeremías 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque dos males ha hecho mi pueblo: me dejaron a mí, fuente de agua viva, por cavar para sí cisternas, cisternas rotas que no detienen aguas. Jeremías 2:13 Spanish: Modern Porque dos males ha hecho mi pueblo: Me han abandonado a mí, que soy fuente de aguas vivas, y han cavado para sí cisternas, cisternas rotas que no retienen el agua. Jérémie 2:13 French: Louis Segond (1910) Car mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau. Jérémie 2:13 French: Darby Car mon peuple a fait deux maux: ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau. Jérémie 2:13 French: Martin (1744) Car mon peuple a fait deux maux; ils m'ont abandonné, moi [qui suis] la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne peuvent point contenir d'eau. Jérémie 2:13 French: Ostervald (1744) Car mon peuple a fait doublement mal: ils m'ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent point l'eau. Jeremia 2:13 German: Luther (1912) Denn mein Volk tut eine zwiefache Sünde: mich, die lebendige Quelle, verlassen sie und machen sich hier und da ausgehauenen Brunnen, die doch löcherig sind und kein Wasser geben. Jeremia 2:13 German: Luther (1545) Denn mein Volk tut eine zwiefache Sünde: mich, die lebendige Quelle, verlassen sie und machen sich hie und da ausgehauene Brunnen, die doch löcherig sind und kein Wasser geben. Jeremia 2:13 German: Elberfelder (1871) Denn zweifach Böses hat mein Volk begangen: Mich, den Born lebendigen Wassers, haben sie verlassen, um sich Cisternen auszuhauen, geborstene Cisternen, die kein Wasser halten. 耶 利 米 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 的 百 姓 做 了 兩 件 惡 事 , 就 是 離 棄 我 這 活 水 的 泉 源 , 為 自 己 鑿 出 池 子 , 是 破 裂 不 能 存 水 的 池 子 。 耶 利 米 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 的 百 姓 做 了 两 件 恶 事 , 就 是 离 弃 我 这 活 水 的 泉 源 , 为 自 己 凿 出 池 子 , 是 破 裂 不 能 存 水 的 池 子 。 耶 利 米 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) “因为我的子民作了两件恶事,就是离弃了我这活水的泉源,为自己凿了池子,是破裂不能存水的池子。 耶 利 米 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) “因為我的子民作了兩件惡事,就是離棄了我這活水的泉源,為自己鑿了池子,是破裂不能存水的池子。  Broken Cisterns Committed Contain Cut Dug Evils Forsaken Fountain Hew Hewed Hold Rock Sins Spring Storing Themselves Water-holes Waters Wells
 Broken Cisterns Committed Contain Cut Dug Evils Forsaken Fountain Hew Hewed Hold Rock Sins Spring Themselves Use Water Waters Wells
 Broken Cisterns Committed Contain Cut Dug Evils Forsaken Fountain Hew Hewed Hold Rock Sins Spring Themselves Use Water Waters Wells
Jeremiah 2:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |