New American Standard Bible (©1995) "Yet I planted you a choice vine, A completely faithful seed. How then have you turned yourself before Me Into the degenerate shoots of a foreign vine?King James Bible Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? American King James Version Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed: how then are you turned into the degenerate plant of a strange vine to me? American Standard Version Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me? Douay-Rheims Bible Yet I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard? Darby Bible Translation And I, I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate shoots of a strange vine unto me? English Revised Version Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? Webster's Bible Translation Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine to me? World English Bible Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me? Young's Literal Translation And I planted thee a choice vine, wholly a true seed, And how hast thou been turned to Me, To the degenerate shoots of a strange vine? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego autem plantavi te vineam electam omne semen verum quomodo ergo conversa es in pravum vinea aliena Jeremías 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero yo te planté como vid escogida, toda ella de simiente genuina. ¿Cómo, pues, te has vuelto delante de mí sarmiento degenerado de una vid extraña? Jeremías 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Yo te planté como vid escogida, Toda ella de semilla genuina. ¿Cómo, pues, te has convertido delante de Mí En un sarmiento degenerado de una vid extraña? Jeremías 2:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo te planté de buen vidueño, simiente verdadera toda ella: ¿cómo pues te me has tornado sarmientos de vid extraña? Jeremías 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo te planté de buen viñedo, simiente de Verdad toda ella, ¿cómo, pues, te me has tornado sarmientos de vid extraña? Jeremías 2:21 Spanish: Modern Yo te planté como una vid escogida, como una simiente del todo verdadera. ¿Cómo, pues, te me has convertido en una cosa repugnante, en una vid extraña?" Jérémie 2:21 French: Louis Segond (1910) Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère? Jérémie 2:21 French: Darby Et moi je t'avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence; comment t'es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d'une vigne étrangère? Jérémie 2:21 French: Martin (1744) Or je t'avais moi-même plantée [comme] une vigne exquise, de laquelle tout le plant était franc; comment donc t'es-tu changée en sarments d'une vigne abâtardie? Jérémie 2:21 French: Ostervald (1744) Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc; comment t'es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère? Jeremia 2:21 German: Luther (1912) Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem süßen Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bitteren, wilden Weinstock? Jeremia 2:21 German: Luther (1545) Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem süßen Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bittern, wilden Weinstock? Jeremia 2:21 German: Elberfelder (1871) Und ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gewächs (Eig. echter Same (Setzling);) und wie hast du dich mir verwandelt in entartete Ranken eines fremden Weinstocks! 耶 利 米 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 , 我 栽 你 是 上 等 的 葡 萄 樹 , 全 然 是 真 種 子 ; 你 怎 麼 向 我 變 為 外 邦 葡 萄 樹 的 壞 枝 子 呢 ? 耶 利 米 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 , 我 栽 你 是 上 等 的 葡 萄 树 , 全 然 是 真 种 子 ; 你 怎 麽 向 我 变 为 外 邦 葡 萄 树 的 坏 枝 子 呢 ? 耶 利 米 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我栽你时原是上等的葡萄树,是绝对纯种的;你怎么在我面前变为坏枝子,成了野葡萄呢? 耶 利 米 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我栽你時原是上等的葡萄樹,是絕對純種的;你怎麼在我面前變為壞枝子,成了野葡萄呢? Yet I had planted thee a noble vine wholly a right seed how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me Yet I had planted nata` (naw-tah') to strike in, i.e. fix; specifically, to plant -- fastened, plant(-er). thee a noble vine soreq (so-rake') a vine stock (properly, one yielding purple grapes, the richest variety) -- choice(-st, noble) wine. wholly a right 'emeth (eh'-meth) stability; (figuratively) certainty, truth, trustworthiness -- assured(-ly), establishment, faithful, right, sure, true (-ly, -th), verity. seed zera` (zeh'-rah) seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity -- carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time. how then art thou turned haphak (haw-fak') to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert into the degenerate plant cuwr (soor) turned off, i.e. deteriorated -- degenerate. of a strange nokriy (nok-ree') strange, in a variety of degrees and applications (foreign, non-relative, adulterous, different, wonderful) -- alien, foreigner, outlandish, strange(-r, woman). vine gephen (gheh'-fen) a vine (as twining), especially the grape -- vine, tree. unto meJeremiah 2:21 Multilingual Bible Jérémie 2:21 French Jeremías 2:21 Biblia Paralela 耶 利 米 書 2:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |