Jeremiah 2:21

<< Jeremiah 2:21 >>

Yet I had planted thee a noble vine wholly a right seed how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me
Yet I had planted
nata`  (naw-tah')
to strike in, i.e. fix; specifically, to plant -- fastened, plant(-er).
thee a noble vine
soreq  (so-rake')
a vine stock (properly, one yielding purple grapes, the richest variety) -- choice(-st, noble) wine.
wholly a right
'emeth  (eh'-meth)
stability; (figuratively) certainty, truth, trustworthiness -- assured(-ly), establishment, faithful, right, sure, true (-ly, -th), verity.
seed
zera`  (zeh'-rah)
seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity -- carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time.
how then art thou turned
haphak  (haw-fak')
to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert
into the degenerate plant
cuwr  (soor)
turned off, i.e. deteriorated -- degenerate.
of a strange
nokriy  (nok-ree')
strange, in a variety of degrees and applications (foreign, non-relative, adulterous, different, wonderful) -- alien, foreigner, outlandish, strange(-r, woman).
vine
gephen  (gheh'-fen)
a vine (as twining), especially the grape -- vine, tree.
unto me

New American Standard Bible (©1995)
"Yet I planted you a choice vine, A completely faithful seed. How then have you turned yourself before Me Into the degenerate shoots of a foreign vine?

King James Bible
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?

American King James Version
Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed: how then are you turned into the degenerate plant of a strange vine to me?

American Standard Version
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me?

Douay-Rheims Bible
Yet I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard?

Darby Bible Translation
And I, I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate shoots of a strange vine unto me?

English Revised Version
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?

Webster's Bible Translation
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine to me?

World English Bible
Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?

Young's Literal Translation
And I planted thee a choice vine, wholly a true seed, And how hast thou been turned to Me, To the degenerate shoots of a strange vine?

ירמיה 2:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְאָֽנֹכִי֙ נְטַעְתִּ֣יךְ שֹׂרֵ֔ק כֻּלֹּ֖ה זֶ֣רַע אֱמֶ֑ת וְאֵיךְ֙ נֶהְפַּ֣כְתְּ לִ֔י סוּרֵ֖י הַגֶּ֥פֶן נָכְרִיָּֽה׃

ירמיה 2:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואנכי נטעתיך שרק כלה זרע אמת ואיך נהפכת לי סורי הגפן נכריה׃

ירמיה 2:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאָנֹכִי נְטַעְתִּיךְ שֹׂרֵק כֻּלֹּה זֶרַע אֱמֶת וְאֵיךְ נֶהְפַּכְתְּ לִי סוּרֵי הַגֶּפֶן נָכְרִיָּה׃

ירמיה 2:21 Hebrew Bible
ואנכי נטעתיך שרק כלה זרע אמת ואיך נהפכת לי סורי הגפן נכריה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ego autem plantavi te vineam electam omne semen verum quomodo ergo conversa es in pravum vinea aliena

Jeremías 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero yo te planté como vid escogida, toda ella de simiente genuina. ¿Cómo, pues, te has vuelto delante de mí sarmiento degenerado de una vid extraña?

Jeremías 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero Yo te planté como vid escogida, Toda ella de semilla genuina. ¿Cómo, pues, te has convertido delante de Mí En un sarmiento degenerado de una vid extraña?

Jeremías 2:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Y yo te planté de buen vidueño, simiente verdadera toda ella: ¿cómo pues te me has tornado sarmientos de vid extraña?

Jeremías 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y yo te planté de buen viñedo, simiente de Verdad toda ella, ¿cómo, pues, te me has tornado sarmientos de vid extraña?

Jeremías 2:21 Spanish: Modern
Yo te planté como una vid escogida, como una simiente del todo verdadera. ¿Cómo, pues, te me has convertido en una cosa repugnante, en una vid extraña?"

Jérémie 2:21 French: Louis Segond (1910)
Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère?

Jérémie 2:21 French: Darby
Et moi je t'avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence; comment t'es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d'une vigne étrangère?

Jérémie 2:21 French: Martin (1744)
Or je t'avais moi-même plantée [comme] une vigne exquise, de laquelle tout le plant était franc; comment donc t'es-tu changée en sarments d'une vigne abâtardie?

Jérémie 2:21 French: Ostervald (1744)
Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc; comment t'es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère?

Jeremia 2:21 German: Luther (1912)
Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem süßen Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bitteren, wilden Weinstock?

Jeremia 2:21 German: Luther (1545)
Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem süßen Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bittern, wilden Weinstock?

Jeremia 2:21 German: Elberfelder (1871)
Und ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gewächs (Eig. echter Same (Setzling);) und wie hast du dich mir verwandelt in entartete Ranken eines fremden Weinstocks!

耶 利 米 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 我 栽 你 是 上 等 的 葡 萄 樹 , 全 然 是 真 種 子 ; 你 怎 麼 向 我 變 為 外 邦 葡 萄 樹 的 壞 枝 子 呢 ?

耶 利 米 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 我 栽 你 是 上 等 的 葡 萄 树 , 全 然 是 真 种 子 ; 你 怎 麽 向 我 变 为 外 邦 葡 萄 树 的 坏 枝 子 呢 ?

耶 利 米 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我栽你时原是上等的葡萄树,是绝对纯种的;你怎么在我面前变为坏枝子,成了野葡萄呢?

耶 利 米 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我栽你時原是上等的葡萄樹,是絕對純種的;你怎麼在我面前變為壞枝子,成了野葡萄呢?


Branches Branching Changed Choice Completely Corrupt Degenerate Faithful Foreign Hast Noble Plant Planted Pure Reliable Seed Shoots Stock Strange Turn Vine Wholly Wild Yet

Branches Branching Changed Choice Completely Faithful Foreign Noble Plant Planted Pure Reliable Right Seed Shoots Sound Stock Strange True. Turn Turned Vine Way Wholly Wild

Branches Branching Changed Choice Completely Faithful Foreign Noble Plant Planted Pure Reliable Right Seed Shoots Sound Stock Strange True. Turn Turned Vine Way Wholly Wild

Jeremiah 2:21 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible