Jeremiah 2:27

Arise
Backs
Birth
Face
Faces
Forth
Gave
Life
Save
Saviour
Stock
Stone
Time
Tree
Trouble
Turned
Vexation
Wood

Arise
Backs
Birth
Face
Faces
Forth
Hast
Save
Saviour
Saying
Stock
Stone
Tree
Trouble
Vexation
Wood
Yet

Arise
Backs
Birth
Face
Faces
Forth
Hast
Save
Saviour
Saying
Stock
Stone
Tree
Trouble
Vexation
Wood
Yet
<< Jeremiah 2:27 >>
New American Standard Bible (©1995)
Who say to a tree, 'You are my father,' And to a stone, 'You gave me birth.' For they have turned their back to Me, And not their face; But in the time of their trouble they will say, 'Arise and save us.'

King James Bible
Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.

American King James Version
Saying to a stock, You are my father; and to a stone, You have brought me forth: for they have turned their back to me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.

American Standard Version
who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.

Douay-Rheims Bible
Saying to a stock: Thou art my father: and to a stone: thou hast begotten me: they have turned their back to me, and not their face: and in the time of their affliction they will say: Arise, and deliver us.

Darby Bible Translation
saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth; for they have turned the back unto me, and not the face; and in the time of their trouble they will say, Arise, and save us!

English Revised Version
which say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.

Webster's Bible Translation
Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back to me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.

World English Bible
who tell wood, 'You are my father;' and a stone, 'You have brought me out:' for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, 'Arise, and save us.'

Young's Literal Translation
Saying to wood, 'My father art thou!' And to a stone, 'Thou hast brought me forth,' For they turned unto me the back and not the face, And in the time of their vexation, They say, 'Arise Thou, and save us.'

ירמיה 2:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֹמְרִ֨ים לָעֵ֜ץ אָ֣בִי אַ֗תָּה וְלָאֶ֙בֶן֙ אַ֣תְּ [יְלִדְתִּני כ] (יְלִדְתָּ֔נוּ ק) כִּֽי־פָנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וּבְעֵ֤ת רָֽעָתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ ק֖וּמָה וְהֹושִׁיעֵֽנוּ׃

ירמיה 2:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אמרים לעץ אבי אתה ולאבן את [ילדתני כ] (ילדתנו ק) כי־פנו אלי ערף ולא פנים ובעת רעתם יאמרו קומה והושיענו׃

ירמיה 2:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֹמְרִים לָעֵץ אָבִי אַתָּה וְלָאֶבֶן אַתְּ [יְלִדְתִּני כ] (יְלִדְתָּנוּ ק) כִּי־פָנוּ אֵלַי עֹרֶף וְלֹא פָנִים וּבְעֵת רָעָתָם יֹאמְרוּ קוּמָה וְהֹושִׁיעֵנוּ׃

ירמיה 2:27 Hebrew Bible
אמרים לעץ אבי אתה ולאבן את ילדתני כי פנו אלי ערף ולא פנים ובעת רעתם יאמרו קומה והושיענו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicentes ligno pater meus es tu et lapidi tu me genuisti verterunt ad me tergum et non faciem et in tempore adflictionis suae dicent surge et libera nos

Jeremías 2:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
los que dicen al leño: ``Mi padre eres tú, y a la piedra: ``Tú me engendraste. Porque ellos me han vuelto las espaldas, y no el rostro; pero en el tiempo de su calamidad dirán: ``Levántate y sálvanos.

Jeremías 2:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Son los que dicen al leño: 'Mi padre eres tú,' Y a la piedra: 'Tú me engendraste.' Porque ellos Me han dado las espaldas, Y no el rostro; Pero en el tiempo de su calamidad dirán: 'Levántate y sálvanos.'

Jeremías 2:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Que dicen al leño: Mi padre eres tú; y á la piedra: Tú me has engendrado: pues me volvieron la cerviz, y no el rostro; y en el tiempo de su trabajo dicen: Levántate, y líbranos.

Jeremías 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
que dicen al leño: Mi padre eres tú; y a la piedra: Tú me has engendrado; pues me volvieron la cerviz, y no el rostro; y en el tiempo de su trabajo dicen: Levántate, y líbranos.

Jeremías 2:27 Spanish: Modern
los que dicen a un árbol: 'Tú eres mi padre', y a una piedra: 'Tú me has dado a luz.' "Ciertamente me han dado las espaldas y no la cara, pero en el tiempo de su angustia dicen: '¡Levántate y líbranos!'

Jérémie 2:27 French: Louis Segond (1910)
Ils disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous!

Jérémie 2:27 French: Darby
ils disent à un bois: Tu es mon père; et à une pierre: Tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non la face; et, dans le temps de leur malheur, ils diront: Lève-toi, et délivre-nous!

Jérémie 2:27 French: Martin (1744)
Qui disent au bois : tu es mon père; et à la pierre : tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non pas la face; puis ils disent dans le temps de leur calamité : lève-toi, et nous délivre.

Jérémie 2:27 French: Ostervald (1744)
Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et nous délivre! "

Jeremia 2:27 German: Luther (1912)
die zum Holz sagen: Du bist mein Vater, und zum Stein: Du hast mich gezeugt. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergeht, sprechen sie: Auf, und hilf uns!

Jeremia 2:27 German: Luther (1545)
die zum Holz sagen: Du bist mein Vater; und zum Stein: Du hast mich gezeuget. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergehet, sprechen sie: Auf, und hilf uns!

Jeremia 2:27 German: Elberfelder (1871)
die zum Holze sprechen: Du bist mein Vater, und zum Steine: Du hast mich geboren; denn sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. Aber zur Zeit ihres Unglücks sprechen sie: Stehe auf und rette uns!

耶 利 米 書 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 向 木 頭 說 : 你 是 我 的 父 ; 向 石 頭 說 : 你 是 生 我 的 。 他 們 以 背 向 我 , 不 以 面 向 我 ; 及 至 遭 遇 患 難 的 時 候 卻 說 : 起 來 拯 救 我 們 。

耶 利 米 書 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 向 木 头 说 : 你 是 我 的 父 ; 向 石 头 说 : 你 是 生 我 的 。 他 们 以 背 向 我 , 不 以 面 向 我 ; 及 至 遭 遇 患 难 的 时 候 却 说 : 起 来 拯 救 我 们 。

耶 利 米 書 2:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们对木头说:‘你是我爸爸’;对石头说:‘你是生我的’。他们以背向我,不以脸向我;然而遭遇患难时却说:‘起来,救救我们吧!’

耶 利 米 書 2:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們對木頭說:‘你是我爸爸’;對石頭說:‘你是生我的’。他們以背向我,不以臉向我;然而遭遇患難時卻說:‘起來,救救我們吧!’
Saying to a stock Thou art my father and to a stone Thou hast brought me forth for they have turned their back unto me and not their face but in the time of their trouble they will say Arise and save us


Saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
to a stock
`ets  (ates)
a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
Thou art my father
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
and to a stone
'eben  (eh'-ben)
a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s).
Thou hast brought me forth
yalad  (yaw-lad')
to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
for they have turned
panah  (paw-naw')
to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
their back
`oreph  (o-ref')
the nape or back of the neck (as declining); hence, the back generally (whether literal or figurative) -- back (stiff-)neck(-ed).
unto me and not their face
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
but in the time
`eth  (ayth)
time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
of their trouble
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
they will say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Arise
quwm  (koom)
to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
and save
yasha`  (yaw-shah')
to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor
us

Jeremiah 2:27 Multilingual Bible

Jérémie 2:27 French

Jeremías 2:27 Biblia Paralela

耶 利 米 書 2:27 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Arise
Backs
Birth
Face
Faces
Forth
Gave
Life
Save
Saviour
Stock
Stone
Time
Tree
Trouble
Turned
Vexation
Wood

Arise
Backs
Birth
Face
Faces
Forth
Hast
Save
Saviour
Saying
Stock
Stone
Tree
Trouble
Vexation
Wood
Yet

Arise
Backs
Birth
Face
Faces
Forth
Hast
Save
Saviour
Saying
Stock
Stone
Tree
Trouble
Vexation
Wood
Yet