New American Standard Bible (©1995) "I brought you into the fruitful land To eat its fruit and its good things. But you came and defiled My land, And My inheritance you made an abomination.King James Bible And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. American King James Version And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination. American Standard Version And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination. Douay-Rheims Bible And I brought you into the land of Carmel, to eat the fruit thereof, and the best things thereof: ad when ye entered in, you defiled my land, and made my inheritance an abomination. Darby Bible Translation And I brought you into a fruitful land, to eat the fruit thereof and the good thereof; and ye entered and defiled my land, and made my heritage an abomination. English Revised Version And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. Webster's Bible Translation And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit of it, and the goodness of it; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination. World English Bible I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination. Young's Literal Translation Yea, I bring you in to a land of fruitful fields, To eat its fruit and its goodness, And ye come in and defile My land, And Mine inheritance have made an abomination. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et induxi vos in terram Carmeli ut comederetis fructum eius et optima illius et ingressi contaminastis terram meam et hereditatem meam posuistis in abominationem Jeremías 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo os traje a una tierra fértil, para que comierais de su fruto y de sus delicias; pero vinisteis y contaminasteis mi tierra, y de mi heredad hicisteis abominación. Jeremías 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo los traje a ustedes a una tierra fértil, Para que comieran de su fruto y de sus delicias. Pero vinieron y contaminaron Mi tierra, Y de Mi heredad hicieron abominación. Jeremías 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y os metí en tierra de Carmelo, para que comieseis su fruto y su bien: mas entrasteis, y contaminasteis mi tierra, é hicisteis mi heredad abominable. Jeremías 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y os metí en tierra del Carmelo, para que comieseis su fruto y su bien; mas entrasteis, y contaminasteis mi tierra, e hicisteis abominable mi heredad. Jeremías 2:7 Spanish: Modern Yo os introduje en una tierra fértil, para que comierais de su fruto y de lo bueno de ella. Pero cuando entrasteis, contaminasteis mi tierra y convertisteis mi heredad en abominación. Jérémie 2:7 French: Louis Segond (1910) Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination. Jérémie 2:7 French: Darby Et je vous ai amenés dans un pays fertile, pour en manger les fruits et les biens; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination. Jérémie 2:7 French: Martin (1744) Car je vous ai fait entrer dans un pays de Carmel, afin que vous mangeassiez ses fruits, et de ses biens; mais sitôt que vous [y] êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et avez rendu abominable mon héritage. Jérémie 2:7 French: Ostervald (1744) Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination. Jeremia 2:7 German: Luther (1912) Und ich brachte euch in ein gutes Land, daß ihr äßet seine Früchte und Güter. Und da ihr hineinkamt, verunreinigtet ihr mein Land und machtet mir mein Erbe zum Greuel. Jeremia 2:7 German: Luther (1545) Und ich brachte euch in ein gut Land, daß ihr äßet seine Früchte und Güter Und da ihr hineinkamet, verunreinigtet ihr mein Land und machtet mir mein Erbe zum Greuel. Jeremia 2:7 German: Elberfelder (1871) Und ich brachte euch in ein Land der Fruchtgefilde (Eig. in ein Gartenland,) um seine Frucht und seinen Ertrag (W. sein Gut) zu essen; und ihr kamet hin und verunreinigtet mein Land, und mein Erbteil habt ihr zum Greuel gemacht. 耶 利 米 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 領 你 們 進 入 肥 美 之 地 , 使 你 們 得 吃 其 中 的 果 子 和 美 物 ; 但 你 們 進 入 的 時 候 就 玷 污 我 的 地 , 使 我 的 產 業 成 為 可 憎 的 。 耶 利 米 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 领 你 们 进 入 肥 美 之 地 , 使 你 们 得 吃 其 中 的 果 子 和 美 物 ; 但 你 们 进 入 的 时 候 就 玷 污 我 的 地 , 使 我 的 产 业 成 为 可 憎 的 。 耶 利 米 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我领你们进入这肥美之地,得吃其中的果子和美物;可是你们一进来,就玷污了我的地;你们使我的产业成为可憎恶的。 耶 利 米 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我領你們進入這肥美之地,得吃其中的果子和美物;可是你們一進來,就玷污了我的地;你們使我的產業成為可憎惡的。 And I brought you into a plentiful country to eat the fruit thereof and the goodness thereof but when ye entered ye defiled my land and made mine heritage an abomination And I brought bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) you into a plentiful karmel (kar-mel') a planted field (garden, orchard, vineyard or park); by implication, garden produce -- full (green) ears (of corn), fruitful field (place), plentiful (field). country 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. to eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. the fruit priy (per-ee') fruit -- bough, (first-) fruit(-ful), reward. thereof and the goodness tuwb (toob) good (as a noun), in the widest sense, especially goodness (superlative concretely, the best), beauty, gladness, welfare thereof but when ye entered bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) ye defiled tame' (taw-may') to be foul, especially in a ceremial or moral sense (contaminated) -- defile (self), pollute (self), be (make, make self, pronounce) unclean, utterly. my land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and made suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. mine heritage nachalah (nakh-al-aw') something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion -- heritage, to inherit, inheritance, possession. an abomination tow`ebah (to-ay-baw') something disgusting (morally), i.e. (as noun) an abhorrence; especially idolatry or (concretely) an idol -- abominable (custom, thing), abomination.Jeremiah 2:7 Multilingual Bible Jérémie 2:7 French Jeremías 2:7 Biblia Paralela 耶 利 米 書 2:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |