New American Standard Bible (©1995) "I spoke to you in your prosperity; But you said, 'I will not listen!' This has been your practice from your youth, That you have not obeyed My voice.King James Bible I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. American King James Version I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you obeyed not my voice. American Standard Version I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. Douay-Rheims Bible I spoke to thee in thy properity: and thoiu saidst: I will not hear: this hath been thy way from thy youth, because thou hast not heard my voice. Darby Bible Translation I spoke unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy way from thy youth, that thou hearkenedst not unto my voice. English Revised Version I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. Webster's Bible Translation I spoke to thee in thy prosperity; but thou saidest, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou hast not obeyed my voice. World English Bible I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, that you didn't obey my voice. Young's Literal Translation I have spoken unto thee in thine ease, Thou hast said, 'I do not hearken,' This is thy way from thy youth, For thou hast not hearkened to My voice. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata locutus sum ad te in abundantia tua dixisti non audiam haec est via tua ab adulescentia tua quia non audisti vocem meam Jeremías 22:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Te hablé en tu prosperidad, pero dijiste: ``No escucharé. Esta ha sido tu costumbre desde tu juventud, que nunca has escuchado mi voz. Jeremías 22:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Te hablé en tu prosperidad, Pero dijiste: 'No escucharé.' Esta ha sido tu costumbre desde tu juventud, Que nunca has escuchado mi voz. Jeremías 22:21 Spanish: Reina Valera (1909) Hete hablado en tus prosperidades; mas dijiste: No oiré. Este fué tu camino desde tu juventud, que nunca oiste mi voz. Jeremías 22:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hablé a ti en tus prosperidades; mas dijiste: No oiré. Este fue tu camino desde tu juventud, que nunca oíste mi voz. Jeremías 22:21 Spanish: Modern Te hablé en tu prosperidad, pero dijiste: 'No escucharé.' Éste ha sido tu camino desde tu juventud; que nunca has escuchado mi voz. Jérémie 22:21 French: Louis Segond (1910) Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix. Jérémie 22:21 French: Darby Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; mais tu as dit: Je n'écouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n'as point écouté ma voix. Jérémie 22:21 French: Martin (1744) Je t'ai parlé durant ta grande prospérité, [mais] tu as dit : je n'écouterai point; tel [est] ton train dès ta jeunesse, que tu n'as point écouté ma voix. Jérémie 22:21 French: Ostervald (1744) Je t'ai parlé dans tes prospérités; tu as dit: Je n'écouterai pas! Tel est ton train dès ta jeunesse: tu n'as pas écouté ma voix. Jeremia 22:21 German: Luther (1912) Ich habe dir's vorhergesagt, da es noch wohl um dich stand; aber du sprachst: "Ich will nicht hören." Also hast du dein Lebtage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest. Jeremia 22:21 German: Luther (1545) Ich habe dir's vorhergesagt, da es noch wohl um dich stund; aber du sprachest: Ich will nicht hören. Also hast du dein Lebetage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest. Jeremia 22:21 German: Elberfelder (1871) Ich redete zu dir in deinem Wohlergehen; du sprachst: Ich will nicht hören. Das war dein Weg von deiner Jugend an, daß du auf meine Stimme nicht hörtest. 耶 利 米 書 22:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 興 盛 的 時 候 , 我 對 你 說 話 ; 你 卻 說 : 我 不 聽 。 你 自 幼 年 以 來 總 是 這 樣 , 不 聽 從 我 的 話 。 耶 利 米 書 22:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 兴 盛 的 时 候 , 我 对 你 说 话 ; 你 却 说 : 我 不 听 。 你 自 幼 年 以 来 总 是 这 样 , 不 听 从 我 的 话 。 耶 利 米 書 22:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你安定的时候,我曾警告过你,你却说:‘我不听!’从你幼年以来,你就是这样,不听从我的话。 耶 利 米 書 22:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你安定的時候,我曾警告過你,你卻說:‘我不聽!’從你幼年以來,你就是這樣,不聽從我的話。 I spake unto thee in thy prosperity but thou saidst I will not hear This hath been thy manner from thy youth that thou obeyedst not my voice I spake dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue unto thee in thy prosperity shalvah (shal-vaw') security (genuine or false) -- abundance, peace(-ably), prosperity, quietness. but thou saidst 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I will not hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) This hath been thy manner derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb from thy youth na`uwr (naw-oor') (only in plural collectively or emphatic form) youth, the state (juvenility) or the persons (young people) -- childhood, youth. that thou obeyedst shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) not my voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or soundJeremiah 22:21 Multilingual Bible Jérémie 22:21 French Jeremías 22:21 Biblia Paralela 耶 利 米 書 22:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |