New American Standard Bible (©1995) "Is not My word like fire?" declares the LORD, "and like a hammer which shatters a rock?King James Bible Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? American King James Version Is not my word like as a fire? said the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces? American Standard Version Is not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? Douay-Rheims Bible Are not my words as a fire, saith the Lord: and as a hammer that breaketh the rock in pieces? Darby Bible Translation Is not my word like a fire, saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? English Revised Version Is not my word like as fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? Webster's Bible Translation Is not my word like a fire? saith the LORD? and like a hammer that breaketh the rock in pieces? World English Bible Isn't my word like fire? says Yahweh; and like a hammer that breaks the rock in pieces? Young's Literal Translation Is it not thus? My word is as a fire, An affirmation of Jehovah. And as a hammer -- it breaketh in pieces a rock. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid non verba mea sunt quasi ignis ait Dominus et quasi malleus conterens petram Jeremías 23:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿No es mi palabra como fuego--declara el SEÑOR-- y como martillo que despedaza la roca? Jeremías 23:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿No es Mi palabra como fuego," declara el SEÑOR, "y como martillo que despedaza la roca?" Jeremías 23:29 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No es mi palabra como el fuego, dice Jehová, y como martillo que quebranta la piedra? Jeremías 23:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura mi palabra no es como el fuego, dice el SEÑOR, y como martillo que quebranta la piedra? Jeremías 23:29 Spanish: Modern ¿No es mi palabra como el fuego y como el martillo que despedaza la roca?, dice Jehovah. Jérémie 23:29 French: Louis Segond (1910) Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Eternel, Et comme un marteau qui brise le roc? Jérémie 23:29 French: Darby Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc? Jérémie 23:29 French: Martin (1744) Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Eternel; et comme un marteau qui brise la pierre? Jérémie 23:29 French: Ostervald (1744) Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc? Jeremia 23:29 German: Luther (1912) Ist mein Wort nicht wie Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt? Jeremia 23:29 German: Luther (1545) Ist mein Wort nicht wie ein Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt? Jeremia 23:29 German: Elberfelder (1871) Ist mein Wort nicht also-wie Feuer, spricht Jehova, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmettert? 耶 利 米 書 23:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 我 的 話 豈 不 像 火 , 又 像 能 打 碎 磐 石 的 大 錘 麼 ? 耶 利 米 書 23:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 我 的 话 岂 不 像 火 , 又 像 能 打 碎 磐 石 的 大 锤 麽 ? 耶 利 米 書 23:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我的话不是像火,不是像能打碎岩石的大锤吗?”这是耶和华的宣告。 耶 利 米 書 23:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我的話不是像火,不是像能打碎巖石的大鎚嗎?”這是耶和華的宣告。 Is not my word like as a fire saith the LORD and like a hammer that breaketh the rock in pieces Is not my word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause like koh (ko) like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now as a fire 'esh (aysh) fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot. saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and like a hammer pattiysh (pat-teesh') a hammer -- hammer. that breaketh puwts (poots) to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse) the rock cela` (seh'-lah) a craggy rock, literally or figuratively (a fortress) -- (ragged) rock, stone(-ny), strong hold. in pieces puwts (poots) to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse)Jeremiah 23:29 Multilingual Bible Jérémie 23:29 French Jeremías 23:29 Biblia Paralela 耶 利 米 書 23:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |